عنوان
|
بررسی یادداشت های مترجم.مورد مطالعاتی: ترجمه فارسی ضدخاطرات اثر آندره مالرو. مترجمان: ابواحسن نجفی و رضا سیدحسینی
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، مالرو، ضدخاطرات، یادداشت، پیرامتن
|
چکیده
|
بررسی و تحلیل یادداشت های مترجم، یکی از رویکردهای جدید در حوزه نقد ادبی به حساب می آید که دریافتی جامع از ابعاد زیبایی شناختی و نظام نحوی حاکم بر داستان ها ارائه می کند. ژرار ژنت از جمله نظریه پردازانی است که با تأکید بر عنصر زمان به بررسی متون روایی با رویکردی متن محور به تبیین مفاهیم پیرامتنیت می پردازد. پس از جنگ جهانی اول، نسلی از نویسندگان که جنگ را تجربه کرده بودند، اصول فرهنگی-اجتماعی و بنیادهای ایدئولوژیکی که هویت غرب بر پایه آن استوار است، را به چالش می کشند. آن ها ارزش های فراموش شده غرب را در سرزمین های دور دست پیدا می کنند که در میان آن ها، آسیا نیز جایگاه ویژه ای دارد. آندره مالرو، نویسنده ای که با شور و شوق خود در متحول کردن این فضای معنوی و حتی افسانه ای شهرت دارد، نیز جزء همان نسل نویسندگان بین دو جنگ است. این جستار در پی آن است که با بررسی کتاب ضدخاطرات، از آندره مالرو و ترجمه آن بر اساس نظریه ژنت، چگونگی ساختار پانویس ها در این کتاب را با شیوه ای تحلیلی- استنباطی واکاوی کند. برآیند این واکاوی نشان می دهد که نویسنده در این اثر، فضا با گفتگو عمیق در سطح شخصیت ها، از نظر سیاسی-اقتصادی و به ویژه در سطح فرهنگی تعریف می شود. بررسی یادداشت های مترجم ازجمله منابع مهم ادبی در خصوص ارتقاء فرهنگی می باشد با هدف اینکه مترجم تا چه میزان توانسته است فرهنگ جامعۀ مبدأ را ترویج دهد و خلأ بین دو جامعۀ مبدأ و مقصد را پر کند. یادداشت ها تا چه میزان و چگونه به خواننده اجازه می دهد بدون احتیاج به کتابی دیگر، مانند دانشنامه، مضمون متن را متوجه شود. همچنین به بررسی نقش یادداشت های مترجم در قالب یک ترجمۀ موفق می پردازیم.
|
پژوهشگران
|
میترا رئیسی دهکردی (استاد راهنما)، زهرا نیکوفر (دانشجو)، حسن زختاره (استاد مشاور)
|