مشخصات پژوهش

صفحه نخست /La traduction de La Bonne ...
عنوان La traduction de La Bonne Moitié par Romain Gary en persan avec une recherche en annexe sur les principes de la traduction des textes dramatiques
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها textes dramatiques, traduction, Romain Gary, La bonne moitié
چکیده Le sujet de ce mémoire est une traduction de La bonne moitié, une adaptation théâtrale du livre Le Grand Vestiaire par Romain Gary. Ce mémoire traite également de la traduction des œuvres dramatiques en mettant l’accent sur le langage dramatique. Cette recherche se compose de deux parties principales: la traduction de l'œuvre et quelques réflexions théoriques. Après avoir traduit La bonne moitié, nous avons tâché de passer directement à la problématique de la traduction des textes dramatiques et d'analyser non seulement les procédés de la traduction, mais aussi de suggérer les particularités de ce genre de traduction afin d'évoquer les problèmes et les difficultés auxquels nous nous sommes exposé lors de la traduction. Etant donné que la traduction d'une pièce théâtrale est faite sur l'œuvre dramatique, alors une analyse approfondie du langage dramatique est indispensable pour en recréer un nouveau texte dans le cadre de la traduction et mieux comprendre son fonctionnement dans cette recréation. Pour accéder à ce point, nous allons examiner des spécificités du langage dramatique avec les éléments verbaux et paraverbaux et les autres difficultés que nous avons rencontrés au cours de notre traduction.
پژوهشگران میترا رئیسی دهکردی (استاد راهنما)، فرزانه سربندی فراهانی (دانشجو)