چکیده
|
Cette recherche est une analyse comparative de cinq traductions persanes du roman La Peste d’Albert Camus, traduit par Ali Sadughi, Enayatollah Shakibapour, Reza Seyed Hosseini, Aghdas Yagmai et Parviz Shahdi. Dans cette recherche, nous avons utilisé la théorie des « tendances déformantes » du traductologue français, Antoine Berman, analysée dans son oeuvre la traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Notre recherche se divise en deux parties : la première partie présente le support théorique et la stratégie adoptée, la seconde présente l’analyse des traductions persanes à partir des treize tendances déformantes. Nous vérifions les treize tendances dans cinq traductions et l’exactitude de nos hypothèses se justifie. La différence entre la grammaire des deux langues ne pose pas un grand problème et on peut bénéficier des « tendances déformantes » comme une bonne théorie de la traduction. Etant donné que la traduction faite par Seyed Hosseini est considérée comme la meilleure traduction en persan, cette traduction n’est plus adaptée aux critères de Berman que les autres traductions. Ainsi, à cause des différences entre la grammaire des deux langues, certaines de ces tendances telles que la rationalisation et la destruction des systématismes peuvent être nombreuses dans la traduction persane. La rationalisation, la clarification, la destruction des locutions et des rythme sont nombreux dans ces traductions.
|