مشخصات پژوهش

صفحه نخست /رهیافتی نو بر ترجمههای ...
عنوان رهیافتی نو بر ترجمههای نهجالبلاغه در پرتو تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها رهیافتی نو بر ترجمههای نهجالبلاغه در پرتو تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان
چکیده از جمله شیوههای جدید دستیابی به معانی واژگان که از زمان پیدایش آن در دانش معنیشناسی دیری نمیگذرد، فرآیند تجزیه و تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان است. در این روش، برای پی بردن به ماهیّت دقیق و همچنین تفاوتهای معنایی بین واژگان به نسبت هممعنا، اجزا و آحاد تشکیلدهندۀ معنای یک واژه مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد و با تبیین تفاوتهای موجود بین آحاد معنایی مختلف، علاوه بر دستیابی به معنای دقیق، ظرافتها و تفاوتهای معنایی بین واژگان مترادف نیز کشف خواهد شد. مطالعات کنونی ترجمه، در صدد آن است تا با کاربست نظریههای جدید معنیشناسی در حوزۀ ترجمه، راهگشای مترجمان و ترجمهپژوهان برای تحقق تعادل ترجمهای باشد. جستار حاضر کوشیده ضمن معرفی این روش به عنوان رویکردی نوپا در حوزۀ معنیشناسی، با روشی توصیفی- تحلیلی به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مؤلفهای بپردازد. بدین منظور با انتخاب پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیضالاسلا به واکاوی عملکرد مترجمان در شیوۀ ترجمۀ شماری از واژگان نشاندار نهجالبلاغه و شیوۀ انتقال مؤلفههای معنایی چنین واژگانی پرداختهایم. برآیند این جستار حاکی از آن است که توجه ناکافی به آحاد تشکیلدهندۀ معنای یک واژه، افزون بر اینکه در انتقال سبک و ایدئولوژی نویسنده تأثیر سوئی برجای میگذارد، زمینهساز برابریابی غیردقیق واژگان نیز خواهد شد.
پژوهشگران فتحی مظفری رسول (نفر اول)، سیدمهدی مسبوق (نفر دوم)، مرتضی قائمی (نفر سوم)