چکیده
|
Depuis l’aube des temps, la traduction est une activité qui ne cesse d’évoluer et de se répandre au fil des évolutions politique, économique et culturelle des sociétés et, plus récemment, des progrès technologiques. Même aujourd’hui, l’essor considérable du volume des traductions réalisées, sous ses différentes formes, nous permettent de faire connaître les écrivains ainsi que leur œuvre dans le monde entier. L’un des écrivains iranien connu dans le domaine de la littérature de jeunesse est Houshang Moradi Kermani. Le recueil du Four est l’une de ses œuvres dont la publication est déjà arrivée à treizième édition. Les nouvelles du Four sont basées sur les questions sociales et les traditions des petites sociétés rurales iraniennes. Ce livre critique indirectement le système éducatif et décrit bien les effets de l’analhabétisme, de l’ignorance et de la pauvreté qui règnaient sur les petites sociétés. De plus, ces nouvelles mettent en scène le décalage entre l’univers des enfants et celui des adultes. Elles ont les thèmes connus comme l’école, la famille et l’enfance qui ne vieillissent jamais. L’écriture de Kermani est très figurée, c’est-à-dire qu’en la lisant, on arrive bien à l’imaginer. C’est l’une des raisons pour laquelle les metteurs en scène ont choisi ses œuvres pour l’adaptation cinématographique. Dans ce mémoire, nous traduisons le recueil de nouvelles du Four. Nous essayons d’expliquer également les expériences constatées au cours de ce processus.
|