مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه کتاب دیوان سومنات اثر ...
عنوان ترجمه کتاب دیوان سومنات اثر ابوتراب خسروی به زبان فرانسه
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ابوتراب خسروی، ترجمه، سومنات، دیوان سومنات
چکیده هدف از نگارش پایان نامه ی حاضر، معرفی برخی از وجوه ادبیات معاصر ایران به ادبیات جهانی می باشد. چرا که برخلاف آشنایی نسبتاً خوب ما از دستاوردهای ادبی سایر کشورها، آن ها آشنایی اندکی با آثار ما دارند. به عبارت دیگر، در کشور ما، فرآیند ترجمه غالباً از زبان های دیگر به زبان مادری انجام می گیرد؛ حال آن که آثار ادبی نویسندگان ما دارای ویژگی های خاصی هستند و اگر آثارشان به زبان های مختلف دنیا ترجمه شوند، بی شک بازتاب های ویژه ای خواهند داشت. در این بین کمتر نشانی از آثار نویسندگان معاصر در آن سوی مرزها به چشم می خورد؛ لذا، برای نیل به این هدف، آثار یکی از نویسندگان معاصر، ابوتراب خسروی، را انتخاب نموده ایم و از طریق ترجمه ی آثار وی، در پی انتقال اندیشه ها و سبک این نویسنده هستیم. در پژوهش-ترجمه ی حاضر، ترجمه ی کتاب دیوان سومنات ابوتراب خسروی، سعی بر آن بوده که با استعانت از انواع تئوری های ترجمه، انواع فرهنگ های لغت فارسی به فارسی، فارسی به فرانسه، فرانسه به فرانسه، کتب دستورزبان فارسی و فرانسه و ... ، و همچنین با رعایت قابلیت ها و محدودیت های خاص هر دو زبان فارسی و فرانسه، ترجمه ای مناسب با اهداف نویسنده و سلیقه ی خواننده ی زبان مقصد انجام بگیرد. بی شک بازآفرینی سبک متن در ترجمه نسبی است و رعایت آن بستگی به نوع نوشته در زبان اصلی و زمان نوشتن آن دارد؛ لذا به گونه ای عمل کرده ایم که با حفظ سبک و جذابیت های متن مبدأ، از ارزش ها و زیبایی های آن کاسته نشود و متن ترجمه ی ما ، به بهترین نحو، تأثیر خود را بر خواننده ی زبان مقصد بگذارد.
پژوهشگران میترا رئیسی دهکردی (استاد راهنما)، آزاده اسکندری (دانشجو)