چکیده
|
هر جامعه ای دارای ویژگی های خاص زبانی، فرهنگی، زیبایی شناختی، اعتقادی و اخلاقی است که فرهنگ آن جامعه را می سازد و این فرهنگ از طریق محیط و زبان به ما منتقل می شود و هویت و نحوه ی تولید ذهنی نویسنده نیز بر اساس همین فرهنگ شکل می گیرد. در واقع می توان گفت این مترجم است که باید با شناخت این ویژگی های فرهنگی، توانایی انتقال و القای درست این مفاهیم را به مخاطب بیگانه خود داشته باشد. ترجمه ی آثار و متون از زبانی به زبانی دیگر کمک قابل توجهی به شناخت فرهنگ و تمدن یک کشور می کند، ترجمه ی متون زبان فارسی به دیگر زبان ها نیز از این قاعده مستثنی نبوده و باعث شناخت بهتر و دقیق تر تاریخ و فرهنگ ایران در سطح جهان شده است. پژوهش حاضر ترجمه از زبان فارسی به فرانسه از صفحات 354-237کتاب ملکان عذاب اثر ابوتراب خسروی می باشد و مقدمه، ترجمه قسمت انتهایی کتاب و فهرست منابع و مآخذ را در بر می گیرد. روش انجام پژوهش به صورت کتابخانه ای بوده است و برای انجام این پژوهش از فرهنگ های لغت فارسی به فرانسه و فرانسه به فرانسه نیز استفاده شده است.
|