مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه ی مجموعه داستان هاویه ...
عنوان ترجمه ی مجموعه داستان هاویه اثر ابوتراب خسروی
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها میخانه سبز، هاویه، ماه و مار، قربانی، گمشده.
چکیده اهمیت ترجمه به زبان ملل دیگر ناشی از یک ضرورت فرهنگی، اجتماعی و انسانی است. انسان همواره تمایل دارد شناخته شود و افکار و دیدگاه هایش را با دیگران به اشتراک بگذارد. یکی از بهترین راه ها برای رسیدن به این مهم، برقراری ارتباط با ملل گوناگون از طریق ترجمه است. موفقیت یک اثر در انتشار به زبانی که نوشته شده، می تواند زمینه را برای ترجمه ی آن به زبان های دیگر فراهم آورد. ترجمه ی اثر به زبان های دیگر، از طریق تبادل فرهنگی و ادبی یک ملت با دیگران می تواند به غنای ادبی آن ملت بیانجامد. ذوق ادبی مترجم و همچنین میزان تسلط وی بر زبان به سرعت از طریق ترجمه آشکار می گردد. به همین علت ترجمه ی مناسب یک متن از زبانی به زبان دیگر مستلزم شناخت صحیح واژگان هر دو زبان مبدأ و مقصد می باشد. مطالعه ی منظم در هر دو زبان نقش مهمی در شناخت واژگانی مترجم ایفا می کند. تسلط بر دستور زبان نیز از ملزومات ترجمه به حساب می آید. در ترجمه ی متون ادبی مسأله ی دیگری نیز تحت عنوان روح متن باید در نظر گرفته شود که شناخت فضای فکری نویسنده و آثار وی را بر مترجم واجب می گرداند.در این پایان نامه،ترجمه ی مجموعه داستان هاویه، اثرابوتراب خسروی، مورد اهتمام بوده است. سعی بر این بوده است که مؤلفه های مطروحه رعایت گردد. بدیهی است با توجه به ساختار های این سنخ ترجمه، مشکلات مختلفی پدیدار شود؛ بر همین اساس، بهره مندی از رهیافت های نظری برای رفع این مشکلات مطمح نظر بوده است.
پژوهشگران میترا رئیسی دهکردی (استاد راهنما)، راحله رضازاده (دانشجو)، یوسف آرام (استاد مشاور)