عنوان
|
مطالعه تطبیقی ترجمه های کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
کلیدواژهها
|
ترجمه کنایه، نهج البلاغه، معادل یابی، بلاغت، دنیا
|
چکیده
|
یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدا به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی به ویژه تصاویر خیال انگیز اهمیت این صنعت پردازی ها بر کسی پوشیده نیست. با این حال مساله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند نیازمند توجه و عنایت بیشتری است. امروزه مترجم در رویارویی با چالش های پیش رو نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد است.خطبه های نهج البلاغه نمونه کاملی از بهترین تعابیر ادبی است که در این جستار به واکاوی پنج ترجمه فارسی معروف نهج البلاغه پرداخته ایم. و روش های مختلف ترجمه کنایه در انها را بررسی نموده ایم.و سپس به بررسی ترجمه تطبیقی کنایات دنیا در ترجمه ها پرداخته ایم.نتایج نشان می دهد که به طور مطلق نمی توان یک ترجمه را بر بقیه ترجیح داد. بلکه به صورت موردی می توان تا حدی ترجمه ای را بر بقیه ترجیح داد. اما اجمالا می توان گفت که مترجمان در ترجمه جمله های کنایه از صفت بیشتر به ترجمه معنایی و تحت اللفظی روی اورده اند.
|
پژوهشگران
|
مرتضی قائمی (نفر اول)، فتحی مظفری رسول (نفر دوم)
|