|
عنوان
|
نقد و ارزیابی ترجمه جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال)
|
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
|
کلیدواژهها
|
نقد ترجمه، الگوی لادمیرال، حبیبی داعشی، جلیلزاده.
|
|
چکیده
|
ارزیابی ترجمه، بررسی سطوح و واحدهای متن، سنجش و بررسی میزان توفیق مترجم در یافتن ترجمه این واحدها است. واژه نیز ابتداییترین و تأثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادلیابی دقیق آن اهمیت بسزایی دارد. برگردان واژه باید متناسب و همسو با بافت متن باشد، گاهی برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالشها در ترجمه، میتوان شیوههای مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال نظریهپرداز مقصد محور فرانسوی مؤلفههایی را در این خصوص مطرح میکند که مترجم با گزینش واژههایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعادل نسبی برقرار سازد. پژوهش حاضر درصدد است که با روش توصیفی- تحلیلی، ترجمه ستار جلیلزاده از داستان «حبیبی داعشی» نوشته هاجر عبداصمد را بر اساس نظریههای کاربردی لادمیرال که عبارتاند از: جابهجایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام زدایی، تکرار، ناهمگونسازی، حذف، افزوده سازی، تفسیر حداقلی، چیستی ترجمانی و خوانایی، نقد و ارزیابی نماید. مقاله حاضر با پذیرش این اصل که مناسبترین شیوه برای برگردان کتاب «حبیبی داعشی»، شیوهای مقصدگرا و آزاد است، نظریه لادمیرال را منطبقترین نظریه با این اصل دانسته و آن را معیار اصلی سنجش و بررسی ترجمه جلیلزاده قرار داده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که ترجمه جلیلزاده مطابق با این اصل، همسویی چشمگیری با نظریه لادمیرال به خصوص در مؤلفههای: ابهامزدایی، خوانایی، افزودهسازی و تفسیر حداقلی دارد و مترجم توانسته، اثری متناسب با بافت فرهنگی و ادبی زبان مقصد ارائه نماید.
|
|
پژوهشگران
|
شکوفه سلگی (نفر دوم)
|