عنوان
|
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعه موردی ترجمه جلد دوم کتاب الأیام)
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
کلیدواژهها
|
کتاب الأیام، طه حسین، خدیو جم، ترجمه الأیام، معنای ارجاعی، لغزش در معنای ارجاعی
|
چکیده
|
معنای ارجاعی بهعنوان نخستین معنای هر واژه، پایه و اساس شناخت معانی دیگر است. از اینروی، درک و شناخت معنای ارجاعی بر دیگر معانی رجحان دارد و به هنگام ترجمه نیز مترجم در صورتی مجاز است به معانی دیگر متوسل شود که معنای ارجاعی نتواند پیام و مفهوم را بهدرستی به زبان مقصد منتقل سازد. با وجود این، در موارد بسیاری ملاحظه میشود مترجمان در برگردان معنای ارجاعی که معنای واضح و روشن واژگان است دچار لغزش میشوند. نگارندگان این جستار با بهرهگیری از روش مطالعه مقابلهای، در نظر دارند ترجمه جلد دوم کتاب الأیام را با متن اصلی مقایسه، و به علل و عواملی بپردازند که منجر به لغزش مترجم در برگردان معنای ارجاعی شده است. بدین منظور نگارندگان این جستار، 69 مثال از ترجمه الأیام که به نظر میرسد خدیو جم در برگردان معنای ارجاعی در آنها دچار لغرش شده، انتخاب نموده و مورد تحلیل و ارزیابی قرار دادهاند. بررسی این مثالها نشان میدهد سه عامل منجر شده که مترجم در گزینش معادل برای معنای ارجاعی برخی واژهها دچار لغزش گردد که عبارتند از: 1) اشتباه خوانشی یا چشمی2) عدم توجه به فضای متن 3) اعمال سلیقه.
|
پژوهشگران
|
حوریه کوکبی دانا (نفر اول)، علی سعیداوی (نفر دوم)
|