مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه ی 25 داستان کوتاه به ...
عنوان ترجمه ی 25 داستان کوتاه به صورت منتخب، از مجموعه "آن لنا أن نروی" از 25 نویسنده، به انضمام بررسی حذف و اضافه در ترجمه این مجموعه
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، حذف و اضافه، آن لنا ان نروی، داستان کوتاه
چکیده از زمانی که بشر احساس کرد شناختن و شناساندن عقاید و علوم مختلف از نیازهای مهم زندگی بشری است عمل ترجمه نیز شکل گرفت و شاید هم زمان با نخستین ترجمه ها بارقه های تفکر در خصوص ترجمه نیز دمید. همواره بحث بر سر این بوده است که اولویت در ترجمه با نویسنده یا خواننده است: اولویت با زبان مبدأ است یا زبان مقصد. یکی از نظریه پردازانی که اعتقاد راسخ به تعدیل در ترجمه دارد، یوجین نایدا، زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی است. ترجمه از نظر یوجین نایدا عبارت است از بازسازی نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان مقصد، نخست از نظر معنا و سپس از نظر سبک. هر زبان دارای ساختاری منحصر به فرد است که عناصر این ساختار ارزش و موجودیت خود را در چهارچوب نظامی تعریف شده و قانون مند به دست می آورند. از آن جا که یکی از اقسام ترجمه، ترجمه تحت الفظی است که به خاطر محدودیت انتقال روح و شالوده ی اصلی پیام زبان مبدأ در متون ادبی توصیه نمی شود و از آن جایی که ایجاد جرح و تعدیل در ترجمه متون ادبی در انتقال هر چه کیفی تر پیام نقش به سزایی دارد و تکنیک حذف و اضافه که از تکنیک های رایج در ترجمه است در این کار تحقیقی به کمک مترجم آمده تا پیام زبان مبدأ هر چه بهتر و روشن تر منتقل شود. حذف و اضافه در چهار اصل کلی: 1- جبران اختلاف نحوی 2- هماهنگی با ساختار لغوی زبان مقصد 3- جبران اختلاف فرهنگی 4- زیباسازی زبان مقصد، اجرا می شود. بنابراین مترجم 25 داستان و داستانک از مجموعه داستانی "آن لنا ان نروی" با روش توصیفی تحلیلی و بیان چهل مورد شاهد مثال از تکنیک حذف و اضافه در کار تحقیقی اش لزوماً به خاطر انتقال هر چه کیفی تر پیام مولفین این داستان ها، استفاده نموده است و با اعمال تغییرات موردنیاز اعم از اضافه و حذف بی آن که هیچ گونه افزایش یا کاهش معنایی را ایجاد کند ترجمه ی قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ارائه نموده است
پژوهشگران علی سعیداوی (استاد راهنما)، رحمان ملکی (دانشجو)