چکیده
|
هدف این پژوهش بررسی مقایسه ای «ساخت مقایسه مبالغه آمیـز» از دیـدگاه زبـانشناسـی شناختی در فارسی و انگلیسی است. به این منظور، اولاً مهمترین طرحواره ها و راهبردهـای ساختواژی-نحوی رمزگذاری مفهوم مقایـسه مبالغـه آمیـز را بـاز مـی شناسـیم؛ دومـاً نمـود صوری هر یک از مؤلفه هـای مـورد اشـاره بررسـی مـی شـود؛ و سـوماً بـر مبنـای رویکـرد شناختی هاینه (1997 ,Heine (و دسته بنـدی استاسـن (1985 ,Stassen (راهبـرد غالـب بیان مقایسه عالی در این دو زبان مشخص می گردد. این پـژوهش توصـیفی-تحلیلـی و از نوع پیکره-بنیاد است. داده ها شامل 316 جمله (فارسی=164 و انگلیسی=152) است که از فرهنگ فارسـی عامیانـه نجفـی (2008 ,Najafi(، فرهنـگ پیـشرفته انگلیـسی آکـسفورد (2001 ,Hornby (وپیکره انگلیسی آمریکایی معاصر استخراج شدند. یافته هـا نـشان داد که داده های انگلیسی با دسته بندی استاسـن و الگـوی پیـشنهادی هاینـه (1997 ,Heine ( کاملاً همخوانی دارد؛ ولی زبان فارسی از راهبردهای گوناگونی برای رمزگـذاری مفهـوم «مقایسه» بهره می گیرد که برخی از آنها در زبان انگلیسی به کار گرفته نمی شوند. به بیـان دقیقتر، نمود صوری مؤلفه های «درجه پارامتر»، «نشانگر استاندارد» و «استاندارد» در زبـان فارسی اجبـاری نیـست؛ درحـالی کـه نمـود صـوری «مقایـسه شـونده» و «پـارامتر» در زبـان انگلیسی اجباری است و اگرچه گرایش غالب ساخت مقایسه مبالغه آمیز در فارسی اغلـب از نوع «مکانی» است، ولی این زبان افزون بـر راهبردهـای مطـرح شـده توسـط استاسـن و هشت طرحواره پیشنهادی هاینه، از طرحواره هایی بهره میگیرد که در فهرست زبـان هـای مطالعه شده جهان هیچ اشاره ای به این موارد نشده است. به ایـن ترتیـب، مـشخص شـد کـه رویکرد شناختی هاینه و الگوی استاسن (1985 ,Stassen (در رویارویی با داده های زبان فارسی کفایت تبیینی لازم را نداشـته و نیازمنـد بـازنگری هـستند؛ در حـالی کـه داده هـای انگلیسی را به خوبی تبیین میکنند.
|