مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه و تحقیق کتاب "ضَوء و ...
عنوان ترجمه و تحقیق کتاب "ضَوء و تُراب" اثر صالح ابراهیم بر اساس نظریه وینه و دار بلنه با روش تحت اللفظی ازفرایندهای ترجمه مستقیم و معادل یابی و همانندسازی ، تغییر بیان و جابه جایی از فرایندهای ترجمه غیرمستقیم
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، تحت اللفظی، تکنیک های ترجمه غیرمستقیم، وینه و داربلنه، صالح ابراهیم، ضوء تراب
چکیده چکیده: ادبیات راهی است برای شناخت بیشتر فرهنگ های مختلف و در میان شاخه های متعدد آن، ادبیات مقاومت نوعی از ادبیات متعهد است . تاریخ ملل جهان مشحون از مقاومت در برابر نیروهای متجاوز است، و ادبیات مقاومت آیینه انعکاس فرهنگ ملت هایی است که در مقابل دشمن به مقاومت برخاسته اند و دراین میان هر نوشته یا سروده ای که مبارزه ملت ها را در برابر ظلم و ستم نشان دهد، در حوزه ادب پایداری جای می گیرد. دکتر صالح ابراهیم نویسنده و اندیشمند معاصر و مشهور لبنانی است. وی در موضوعات مختلف آثار و کتابهای نفیسی ازخود برجای گذاشته است .او اکنون بعنوان پروفسور در دانشگاهای لبنان فعالیت دارد. ازجمله از آثار وی "ضوء و تراب" است."ضوءًُ وتراب" یکی از کتاب های ادبی - روایی، شامل 6 فصل و 141 صفحه می باشد. این رمان به ابعاد اجتماعی و تاریخی پرداخته و نشانگر درگیری پیچیده ای است که در زمان جنگ و استعمار رخ داده است و برای نسل نوجوان و جوان بسیار آموزنده ومفید می باشد. ترجمه یکی از مهم ترین راه های انتقال پیام از یک ملت و فرهنگ، به ملت و فرهنگ دیگر است و انواع و تعاریف مختلفی دارد یکی از آن ها، ترجمه از دیدگاه وینه و داربلنه دو زبان شناس و نظریه پرداز در فن ترجمه می باشد. از دیدگاه این دو نظریه پرداز کانادایی، ترجمه به دو روش "مستقیم "که معادل" لفظی" و روش "غیرمستقیم "که معادل "معنایی" است ،تقسیم می شود. مترجم سعی دارد، ترجمه اش تا حد امکان لفظ به لفظ به نویسنده پای بند باشد و درعین حال با زبان و فرهنگ مقصد نیز همخوانی داشته باشد، تا خواننده با شیوه تفکر و بیان ملت های دیگر آشنایی یابد، و ازآنجایی که هدف نظریه وینه و داربلنه، کمک به خواننده برای درک بهتر متن است، در ترجمه کتاب "ضوء وتراب" به عنوان یک اثر ادبی-روایی از این نظریه استفاده شده، تا بهتر بتوان مفاهیم موردنظر نویسنده را به خواننده منتقل کرد. ترجمه این کتاب، بر اساس نظریه "تحت اللفظی از ترجمه مستقیم" و "معادل یابی و همانندسازی، جابجایی و تغییر دیدگاه از ترجمه غیرمستقیم" وینه و دار بلنه می توان مترجمان را برای استفاده از این نظریه یاری نماید.
پژوهشگران ناصر قره خانی (استاد راهنما)، زهرا معظمی (دانشجو)