مشخصات پژوهش

صفحه نخست /رهیافتی به ترجمه "تدبّر" در ...
عنوان رهیافتی به ترجمه "تدبّر" در قرآن کریم به زبان های فارسی، انگلیسی و فرانسه
نوع پژوهش مقاله ارائه شده کنفرانسی
کلیدواژه‌ها تدبّر؛ ترجمه؛ بافت؛ زبان فارسی؛ زبان انگلیسی؛ زبان فرانسه
چکیده سخن وحی در چهار آیه قرآن کریم مبنی بر «تدبّر نمودن بر قرآن و آیات الهی»، همواره مورد بحث قرآن پژوهان بوده و در بازگردانی این واژه قرآنی به زبان های دیگر، مترجمان با توجه به معناشناسی، ریشه شناسی و متناسب با فنون علم ترجمه، خواستار آن بوده اند تا علاوه بر زیبایی و سلاست، با صحت و درستی نیز آن را برگردان نموده و خوانندگان غیرعرب را به معنای نزدیک به متن نائل نمایند. اما این واژه قرآنی به یکسان ترجمه نشده و در زبان فارسی به تفکّر، عبرت، توجّه، دقّت، آینده نگری، تأمّل، تذکّر، در زبان انگلیسی به Reflect،Consider ، Meditate، Seek to understand، Contemplate و در زبان فرانسه اکثراً به Méditer معنا گردیده است. یکی از دلایل اختلاف این مترجمان، عدم توجه به فاعل فعل تدبّر است که در بافت آیات مستور بوده و در ترجمه واژه، نقش کلیدی دارد و باعث شده مترجمان گاه از این بافت غفلت ورزیده و آن را به معنای عام یا ثانویه ترجمه نمایند. در این پژوهش، واژه تدبّر در ترجمه های فارسی، انگلیسی و فرانسه در قرآن کریم با توجه به سیاق و بافت آیات چهارگانه، مورد بازخوانی قرار گرفته و رهیافت مترجمان در پیدایش معنای این واژه را واکاوی نموده و معنای پیشنهادی برای آن را در هر سه زبان ارائه داده است.
پژوهشگران معصومه ریعان (نفر اول)، نفیسه علیپور (نفر دوم)