چکیده
|
Simultaneous interpreting may be considered to be an extreme case of bilingual processing, one in which interpreters concurrently engage in the analysis of the source language (SL) input and the expression of the same meaning in the target language (TL). Interpreting process starts with the perception of message. Interpreters should be skillful enough in getting the message which demands their familiarity with the cultural nuances, setting of interpretations and the type of participants in decoding the message. Simultaneous interpreters should compute meaning with the exposure to the target language and activation of relevant knowledge in their mind to find appropriate equivalences according to the types of participants. Then, they would encode meaning of the perceived message with the appropriate structure and style according to the type of audience and settings. In some cases omission of some aspects in interpretation enhances the quality of interpreting and as a result communication of the message is done properly. Research in the area of simultaneous interpreting studies has not been enough and this field has not flourished the way it should. The curriculum of simultaneous interpreting needs to be modified in order to meet the needs of students in this field so that it can make them qualified interpreters in their future practice. A comprehensive curriculum should be designed. Implementation of the new curriculum should be done with more attention to the training settings in different countries.
|