عنوان
|
بررسی ترجمه و معادل های ساختاری انواع منادا با محوریت 6 ترجمه ی فارسی (مطالعه ی موردی رمان های؛ الأیام، ذاکره الجسد، سواقی القلوب، زقاق المدق، رحله إلی الغد و اهل الکهف)
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
انواع منادای عربی، ترجمه فارسی، معادل های ساختاری، داستان های معاصر عربی
|
چکیده
|
ترجمه یکی از مهم ترین مسائل موردبحث ناقدان و ادیبان معاصر است، زیرا ترجمه، ارتباطی نزدیک و تنگاتنگ با فرهنگ و تمدنی دارد که ملت ها به آن تعلق دارند. اصل معادل یابی چیزی است که بخش مهمی از فرایند ترجمه در آن خلاصه می شود. مترجم همواره به دنبال یافتن معادل های مناسب از زبان مقصد برای واژه ها و مفاهیم متن مبدأ است. موضوع منادا به عنوان یکی از مباحث نحوی، موضوعی قابل تأمل است و اقسامی دارد که نمی توان برای ترجمه ی همه ی آن ها حکم واحدی صادر کرد؛ زیرا هرکدام ویژگی های خاصی دارد که هم از جهت قواعد دستوری و هم از جهت مقاصد ثانوی نیازمند بررسی است. با توجه به اهمیت این مسئله، پژوهش حاضر در نظر دارد تا با روش توصیفی - تحلیلی ترجمه و معادل های ساختاری انواع منادا را با محوریت ترجمه های فارسی شش اثر ادبی معاصر: (الأیام طه حسین، ذاکره الجسد احلام مستغانمی، زقاق المدق نجیب محفوظ، سواقی القلوب انعام کجه جی، رحله إلی الغد و أهل الکهف توفیق حکیم) موردبررسی قرار دهد تا چگونگی ترجمه ی این اسلوب نحوی توسط مترجمان روشن گردد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که هر کدام از انواع منادا به گونه های مختلفی به زبان فارسی ترجمه شده است و مترجمان این ساختار نحوی را طوری ترجمه کرده اند که در عین شباهت، تفاوت هایی نیز با یکدیگر دارند. به عنوان نمونه در ترجمه ی منادای علم، گاهی حرف ندا حذف شده و منادا به تنهایی به زبان مقصد منتقل می شود که این حالت زمانی رخ می دهد که رابطه ی خانوادگی، خویشاوندی و یا دوستی (رابطه ی نزدیک) بین متکلم و مخاطب وجود داشته باشد. در ترجمه ی منادای مضاف به یاء متکلم نیز، در مواردی حرف ندا، منادا و مضاف الیه آن، هر سه در ترجمه به زبان مقصد حذف شده اند که این حالت در دو مورد رخ می دهد که عبارتند از: 1- وجود قرینه (منادایی دیگر) در جمله.2- جلب توجه مخاطب جهت تفهیم نکته ای خاص به وی. در ترجمه ی منادای مستغاث نیز، در مواردی از صفت تعجبی «چه»، «چقدر» و «عجب» استفاده شده است که مترجمان در حالت اظهار تعجب و شگفتی شخصیت داستان نسبت به امری، مستغاث را به این شکل ترجمه کرده اند.
|
پژوهشگران
|
صدیقه زودرنج (استاد راهنما)، رویا کرمی (دانشجو)
|