عنوان
|
تحقیق و ترجمه کتاب «حضاره العرب فی عصر الجاهلیه» بر اساس نظریه تعادل پویای یوجین نایدا
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
حضاره العرب فی عصر الجاهلیه، جاهلی، ترجمه، یوجین نایدا، تعادل پویا
|
چکیده
|
واژه ی جاهلیت، نخستین بار به وسیله ی قرآن و در خصوص زندگی مردمانی که پیش ازاسلام در جزیره العرب می زیستند، به کار رفته است. در واقع جاهلیت، اصطلاحی است که برای بیان نوع اخلاق و رفتار و آداب دینی این افراد به کار می رود. مطالعه ی تاریخ جاهلی از این جهت که می تواند، تاثیر دین اسلام را بر عقاید خرافی عرب نشان دهد و بیانگر اثرگذاری شگرف دین اسلام باشد، حائز اهمیت است. حسین الحاج حسن، نویسنده ی لبنانی تبار، در کتاب " حضاره العرب فی عصر الجاهلیه" به بررسی عقاید و شیوه ی زندگی اعراب جاهلی در دوران پیش از ظهور اسلام، پرداخته است. استناد به آیات قرآن و اشعار جاهلی، از صفات بارز این کتاب است. پژوهش پیش رو کوشیده سه فصل آغازین کتاب یادشده را بر اساس الگوی تعادل پویای یوجین نایدا به فارسی برگرداند. یوجین نایدا، زبانشناس آمریکایی، ترجمه را به دو روش "صوری" و "پویا" تقسیم می کند. در روش صوری واحد ترجمه، کلمه است و این نوع ترجمه به صورت کلمه وفادار می ماند؛ اما ترجمه ی پویا، صرفاً در خدمت پیام است و بر اساس آن، مترجم می کوشد با ارائۀ ترجمه ای پویا همان تاثیر فرهنگ و زبان مبدا، بر مخاطبان مقصد ایجاد شود. این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی در صدد معرفی کتاب حضاره العرب فی عصر الجاهلیه و نیز برگردان مفاهیم و پیام این اثر، به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است. بنابراین نظریه ی تعادل پویای نایدا چارچوب ترجمه ی این کتاب قرار گرفته است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که تطبیق و اجرای نظریه ی پویای نایدا، در ترجمه ی این اثر، موجب روانی و طبیعی بودن زبان آن شده و برای آشنایی فارسی زبانان با کتاب هایی دارای موضوع تاریخی در ادبیات عربی، می تواند مفید باشد.
|
پژوهشگران
|
سیدمهدی مسبوق (استاد راهنما)، معصومه پویانفرد (دانشجو)
|