عنوان
|
ترجمه ی کتاب مطالعات و تدریس ترجمه در دانشگاه اثر میشل بالار به زبان فارسی (صفحات 1 تا 123)
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، تدریس ترجمه، دانشگاه، ترجمه شناسی، بالار
|
چکیده
|
این اثر به جایگاه ترجمه شناسی در دانشگاه ها و ارتباط آن با تدریس ترجمه می پردازد. این کتاب چشم انداز گسترده ای دارد و به سؤال خواننده در رابطه با هدف از ترجمه پاسخ می دهد. ترجمه شناسی، ماهیت ترجمه را به ما نشان می دهد؛ نشان می دهد که ترجمه عملکردی است پیچیده از معنی و تفسیر متن. در این اثر، نویسنده به توضیح روش های مختلف آموزش ترجمه از جمله تعلیمی و حرفه ای می پردازد. در ابتدای کتاب، شما با فراخوانی آموزشی تحت عنوان کنکور ترجمه روبرو خواهید شد. سپس پیشنهادهایی برای تأمل، تفکر و در نهایت ترجمه در زمینه های مختلف روبه رو می-شوید. درنهایت باید در نظر داشته باشید که در ترجمه، ما زبانی را به زبان های دیگر ترجمه نمی کنیم بلکه یک متن را به کمک زبانی دیگر ترجمه می کنیم و کار مترجم ایجاد متنی قابل قبول برای مخاطبان است. مطالعات ترجمه برای ایجاد محدودیت به وجود نیامده است؛ هدف از ایجاد این رشته ایجاد فضایی برای تفکر و در نهایت ترجمه است. به همین دلیل باید برای آن، به عنوان یک واحد درسی، در برنامۀ تحصیلی دانشگاه ها و حتی دبیرستان ها جایگاهی مناسب در نظر گرفت.
|
پژوهشگران
|
مازیار مهیمنی (استاد راهنما)، پریوش همتی خلفلو (دانشجو)
|