عنوان
|
برگردان کتاب ترجمه شناسی و تدریس ترجمه در دانشگاه به کوشش میشل بالار
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه شناسی، تدریس ترجمه، دانشگاه، بالار
|
چکیده
|
در طول سالیان گذشته آثار زیادی در باب ترجمه شناسی و تدریس آن در دانشگاه به چاپ رسیده است. اما همچنان جای خالی آثار مهم منتقدان و ترجمه شناسان بزرگ احساس می شود و از این نظر با کمبود منابع ترجمه شدۀ دست اول و مجموعه واژگان مربوط به این رشته مواجه هستیم. عموماً در دانشگاه ها و مراکز آموزشی، تدریس ترجمه همان تدریس دستور زبان پنداشته می شود و از جهات دیگر به این امر نگاه نمی شود. نویسندگان این مقالات هم نظریه پردازان هستند که حاصل پژوهش هایشان را ارائه کرده و هم مترجمانی که از تجربیاتشان نوشته اند. کتاب ترجمه شناسی و تدریس ترجمه در دانشگاه به کوشش میشل بالار موضوع ترجمه شناسی را با جدیدترین پژوهش ها و تجربه های کسب شده در حین آموزش در دانشگاه و مؤسسات آموزش عالی پیوند داده و مورد بررسی قرار داده است. کتاب مورد نظر به صورت مجموعه مقالات ارائه شده است که در هر مقاله سعی بر ارائۀ پیشنهاد و یا راه حل پیرامون موضوع ترجمه شناسی و آموزش دارد. این کتاب نه تنها کمکی در جهت پیشبرد اهداف ترجمه شناسان در زمینۀ تخصصی تر نمودن علم ترجمه شناسی و ارتقای آن است، بلکه می تواند محققان این رشته را در زمینۀ آشنایی با جدیدترین نظریه ها و پژوهش های انجام شده در این حوزه یاری رساند. گردآورندۀ این کتاب در باب این موضوع مقاله ها و تألیف های بسیاری را به چاپ رسانده است؛که این امر موجب می شود از زاویه ای درست به منسجم و مفید بودن این اثر اطمینان داشته باشیم. در ترجمۀ این اثر سعی شده است خواننده با واژگان تخصصی این علم و معادل های ارائه شده آشنا گردد وکوشیده ایم به کمک پی نوشت ها، ابهام مخاطب را برطرف سازیم. در نتیجه این کتاب هم برای پژوهشگران و هم برای مترجمان مفید خواهد بود، چراکه نظریه ها و عمل ترجمه در کنار یکدیگر قرار گرفته اند.
|
پژوهشگران
|
مازیار مهیمنی (استاد راهنما)، مصطفی وحدتی فروردینی (دانشجو)
|