مشخصات پژوهش

صفحه نخست /بررسی نسبیت زبانی در ترجمه ی ...
عنوان بررسی نسبیت زبانی در ترجمه ی رمان"الشحّاذ" اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها نسبیت زبانی، ترجمه، محمد دهقانی، نجیب محفوظ.
چکیده تفاوت های فرهنگی بین جوامع مختلف و نگرش های گوناگون نسبت به دنیای پیرامون، نه تنها موجب تفاوت در آداب و رسوم و عادات می شود، بلکه در واژگان و ساختار دستوری زبان نیز تأثیر گذارد است. این موضوع در زبانشناسی نوین تحت عنوان نسبیت زبانی مطرح، و از آن بعنوان نظریه ساپیر- وورف تعبیر می-شود. ترجمه یکی از مباحثی است که می توان آن را در چهار چوب نسبیت زبانی مورد بحث و بررسی قرار داد. مترجم به منظور هماهنگ کردن ترجمه خود با زبان مقصد باید تفاوت های واژگانی یا دستوری را مد نظر قرار دهد. چرا که عدم توجه به این تفاوت ها در دو زبان مبدأ و مقصد ممکن است باعث ابهام در ترجمه و یا حتی لغزش شود. در این جستار نویسندگان بحث نسبیت زبانی را در ترجمه ی رمان الشحاذ یکی از آثار برجسته نویسنده نامدار مصری، نجیب محفوظ در دو موضوع تقسیم اوقات شبانه روز و جنسیت مورد بررسی قرار داده اند. نمونه های ارائه شده در این جستار نشان می دهد که محمد دهقانی در برگردان برخی عبارت-های حاوی اوقات شبانه روز و نیز ساختار جنسیت، نسبیت زبانی را مد نظر قرار نداده است، و در نهایت باعث شده ترجمه وی در برخی موارد مبهم و در مواردی دیگر دچار لغزش شود.
پژوهشگران علی سعیداوی (نفر اول)، سیدهیمن مهدی (نفر دوم)