عنوان
|
بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعۀ شعر گل های شر و ترجمه های فارسی
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
کلیدواژهها
|
هنجارگریزی معنایی گل های شر لیچ استعاره مجاز
|
چکیده
|
هنجارگریزی معنایی به مفهوم تخطی از معیارهای تعیین کنندۀ همآیی واژگان و عدول از زبان معیار است. بر حسب آمار پژوهش، میتوان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هر چه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیشتر باشد، افقهای معنایی گستردهتری در شعر حاصل شده و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق میافتد. در اشعار بودلر، ایجاد ترکیبات خاص و تازه، تصویر جزئیات، نیروی تخیل، ایجاد مناظر زیبا و بهکار بردن تشبیهات و استعارات مطبوع، منجر به تجلی این نوع هنجارگریزی شده است. هدف از پژوهش حاضر، بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعه شعر گلهای شر اثر شارل بودلر با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمههای حسن هنرمندی، محمدعلی اسلامی ندوشن و محمدرضا پارسایار است تا ترجمهها از لحاظ کیفی مقایسه شوند. برای نیل به این هدف، ابتدا هنجارگریزی معنایی که از مباحث مهم نقد صورتگرایی است، با توجه به تقسیمبندی جفری لیچ، زبانشناس صورتگرا، مورد بررسی قرار گرفته و سپس به مقابلۀ متن اصلی و ترجمههای صورت گرفته از آن پرداخته و تفاوتهای موجود در هر یک بررسی شده است.
|
پژوهشگران
|
مینا رضایی (نفر اول)، میترا رئیسی دهکردی (نفر دوم)، یوسف آرام (نفر سوم)
|