عنوان
|
عنوان: تحقیق و ترجمه کتاب «الصّوم والصّحه» اثر نجیب کیلانی بر اساس نظریه ی ترجمه ی ارتباطی پیترنیومارک
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه ی ارتباطی، پیتر نیومارک، نجیب کیلانی، الصّوم و الصّحه
|
چکیده
|
روزه به عنوان یکی از مفاهیم دینی، از گذشته تاکنون در بین ادیان مختلف وجود داشته است؛ به طوری که خداوند در آیه 183 سوره ی بقره به این فریضه ی مهم اشاره کرده است. دانشمندان اسلامی و غیر اسلامی نیز درباره ی نقش روزه در تقویت روح تعبّد، تکامل جسم و روح و درمان بیماری های مختلف آثار متعددی نگاشته اند. در این میان نجیب کیلانی، ادیب و نویسنده مصری که یک پزشک نیز هست، در قالب کتاب «الصّوم والصّحه» از دیدگاه حکمت های دینی و نیز بر اساس تحقیقات علمی نوین، به موضوع روزه پرداخته است. این کتاب به مبارکی روزهای ماه رمضان در 30 بخش، با موضوعات متنوع مرتبط با روزه، به رشته تحریر درآمده است. پیتر نیومارک یکی از نظریه پردازان صاحب نام، ترجمه را به دو شیوه ی «معنایی» و«ارتباطی» تقسیم نموده است. در ترجمه ی معنایی مترجم نویسنده محور است و متن زبان مبدأ را با حفظ ساختار و تقیّد به واژه ها به زبان مقصد منتقل می نماید؛ در حالی که در ترجمه ی ارتباطی، مترجم خواننده محور است و با ارائه تعدیلات و جابجایی ها در پی روان تر شدن و قابل فهم شدن ترجمه می باشد. از آنجایی که در ترجمه، هدف انتقال بهتر پیام به مخاطب است، پژوهش حاضر با شیوه ی توصیفی- تحلیلی در پی آن است تا با ترجمه کتاب «الصّوم والصّحه» بر اساس ترجمه ی ارتباطی پیتر نیومارک ، متنی روان، طبیعی و هماهنگ با زبان مقصد را به مخاطب فارسی زبان ارائه دهد؛ در راستای محقق شدن این اهداف از تکنیک هایی چون حذف واضافه، معادل یابی ها و تغییر ساختار متن مبدأ متناسب با زبان مقصد بهره جسته ایم. نتایج به دست آمده نشان می دهد که تغییر ساختار زبان مبدأ و هماهنگ کردن آن با زبان مقصد، بیشترین کاربرد را در ترجمه ی کتاب حاضر به خود اختصاص داده است.
|
پژوهشگران
|
صلاح الدین عبدی (استاد راهنما)، لطیف صالحی منفرد (دانشجو)
|