چکیده
|
Dans ce mémoire, on examine les traductions de trois livres de Roland Barthes qui ont été traduit en persan par Shirin Dokhteh Daghighiyan. Le Degré Zéro de l'écriture, Le mythe, aujourd'hui, Critique et Vérité. Le texte traduit en persan est sous l'influence de la langue intermédiaire, c'estـà ـdire, la traductrice iranienne a traduit à partir de la langue tierce. Certes, dans la traduction première, il y a des erreurs et des désavantages, et la traduction deuxième qui est provenue de celle renforcera les contresens et les erreurs. Ce mémoire tend à répondre à cette question importante: dans quelle mesure les erreurs, les suppressions et additions et les ambiguïtés de la traductrice proviennentـelles de la traduction à partir d'une langue tierce? Pour arriver à ce but, on analyse les exemples de deux traductions sous le titre de "les ambiguïtés affectées des ambiguïtés de la première traduction (l'ambiguïté idiolectale), les ambiguïtés affectées des interprétations fausses du texte source (l’ambiguïté pragmatique). Avant toute chose, on se focalise sur les idées de certains traducteurs iraniens sur la langue intermédiaire.
|