چکیده
|
La traduction littéraire, outre sa fonction communicative poétique qui tente de communiquer à son lecteur les effets esthétiques produits dans le texte source, peut avoir également une fonction cognitive plus importante notamment quand un traducteur chercher à faire connaitre pour la première fois un écrivain à son lecteur. Certes, cette première traduction a un impact très important sur le public sur tous les plans culturel, littéraire, publicitaire et économique. Dans ce présent travail, on s’est proposée de traduire pour la première fois en persan un roman de Christian Signol, intitulé Dans la paix des saisons, publié en 2016 par Albin Michel. Outre la notoriété de l’auteur, l’un des écrivains français les plus lus, qui a pu gagner plusieurs prix, la fonction consolatrice et thérapeutique de son œuvre, les thèmes du paradis enfantin, de la nature, de la souffrance et la nostalgie du temps passé, nous ont poussé à présenter cet auteur français contemporain au public persanophone. Dans la paix des saisons traite également de ce thème de la nature et de l’enfance heureuse perdue et retrace le cheminement vers la guérison de son personnage principal, Mathieu, atteint de cancer à Paris. En ce qui concerne notre parcours de traduction, nous pourrions dire que ce texte de Signol, très agréable à lire, ne lance pas de grand défi à son traducteur.
|