عنوان
|
تحقیق و ترجمه کتاب"أبی أرجوک لاتفعل هذا"از ابتدا تاصفحه78بر اساس ترجمه ارتباطیپیتر نیو مارک
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
تربیت،ترجمه، ترجمه ارتباطی،پیتر نیومارک،سید حامد،أبی أرجوک لاتفعل هذا
|
چکیده
|
چکیده گام اول آموزش و تربیت کودکان کانون خانواده است و آموزش و تربیت فرزندان همواره چالش و دغدغه ای برای والدین به شمار می آید، چرا که فرزند امتداد حیات والدین و وارث زندگی آنهاست و هر انسانی دوست دار نام نیک از خود به یادگار بگذارد. سید حامد نویسنده ی "أبی .. أرجوک لا تفعل هذا" در این کتاب بر بیست وپنج اشتباه تربیتی ما در برخورد با کودکان متمرکز می شود، چه بسا ما از خطر این اشتباهات بر فرزندان خود و بر رشد روحی و روانی آنها آگاه باشیم و مرتکب آن می شویم و مشکل همین جاست؛ چرا که در امور تربیتی اغلب مشکل در چیزی است که می دانیم و بدان عمل نمی کنم نه در آنچه که نمی دانیم!. ترجمه نیز از دیرباز در جوامع بشری مرسوم بوده و کشورهای مختلف برای ایجاد روابط تجاری و سیاسی و فرهنگی به ترجمه روی آورده اند. پیتر نیومارک ترجمه را "انتقال معنای (Meaning) متنی از زبانی به زبان دیگر برای مخاطبی دیگر و به دقیق ترین و دلنشین ترین وجه ممکن" تعریف می نماید. وی ترجمه را به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می کند که ترجمه ی معنایی متمایل به زبان مبدأ است و هدف از ترجمه ی ارتباطی ایجاد تأثیر بر خوانندگان است که تا حد امکان مشابه تأثیری باشد که متن اصلی بر خوانندگان خود داشته است. از آنجایی که هدف از ترجمه، انتقال بهتر مطالب به مخاطبان است، پژوهش حاضر که به شیوه توصیفی - تحلیلی انجام می شود، بر آن است تا کتاب "أبی أرجوک لا تفعل هذا!" را از صفحه 1 تا 78 بر اساس نظریه ی ارتباطی پیتر نیومارک ترجمه نماید تا متنی ساده و روان، مطابق با زبان مقصد را در اختیار مخاطبان قرار دهد.
|
پژوهشگران
|
سیدحسن فاتحی (استاد راهنما)، خبیب نادری (دانشجو)
|