عنوان
|
دکتر محمد غیاثی و ترجمه شعر فرانسه
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
کلیدواژهها
|
غیاثی، ترجمه، شعر فرانسه، ادبیات فرانسه
|
چکیده
|
چکیده: دکتر محمدتقی غیاثی در زمینه های گوناگون زبان و ادبیات فرانسه تحقیق و فعالیت کرده و ترجمه های متعددی از زبان فرانسه به فارسی به ویژه در زمینۀ ترجمه آثار منثور فرانسوی ارائه داده است. از میان آثار ترجمه شدۀ وی دو کتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقی غیاثی از چهل و چهار قطعه شعر پل الوار با عنوان ای آزادی منتشر شد و سپس در سال 1385 شعر فرانسه در سدۀ بیستم از سوی انتشارات ناهید به چاپ رسید. البته در کتاب اخیر مترجم نه تنها بسیاری از اشعار قرن بیستم بل برخی از اشعار مهم قرن نوزدهم را نیز ترجمه کرده است و این امر با عنوان کتاب منافات دارد هر چند که وی دلیل این انتخاب را در دیباچۀ اثر توضیح می دهد. آن چه در مورد آثار منظوم فرانسوی به زبان فارسی صدق می کند آن است که این گونه آثار غالباً به صورت پراکنده ترجمه شده و گاه سرنوشتی کاملاً متفاوت با آثار منثور داشته اند و به این ترتیب شعردوستان فارسی زبان با اشعار غنی و تأثیرگذار فرانسوی آشنایی چندانی پیدا نکرده اند. در نوشتارحاضر به نقد کتاب شعر فرانسه در سدۀ بیستم می پردازیم و می کوشیم با بررسی دلایل گزینش اشعار، روش معرفی شاعران و تقسیم بندی تاریخ شعر فرانسه به دوره های گوناگون و نیز روش مترجم در ترجمه نشان دهیم کتاب شعر فرانسه در سدۀ بیستم به چه میزان زمینۀ مساعد آشنایی ادب دوستان ایرانی با شعر فرانسه را به وجود آورده است.
|
پژوهشگران
|
میترا رئیسی دهکردی (نفر اول)
|