مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه و تحقیق رمان «باب ...
عنوان ترجمه و تحقیق رمان «باب الساحه» اثر سحر خلیفه براساس نظریه تعادل پویای یوجین نایدا
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، تعادل پویا، یوجین نایدا، باب الساحه، سحر خلیفه
چکیده ”رمان” یکی از گونه های ادبی است که همواره در ماندگار ساختن ادبیات پایداری و فرهنگ مقاومت، نقش برجسته ای دارد. یکی از رمان نویسان فلسطینی معاصر «سحر عدنان خلیفه» است که در سال1941م. در نابلس به دنیا آمد. رمان هایش بازتاب جامعه فلسطین و مبارزات مردمی و نقش زنان در انتفاضه و جایگاه و حقوق آن هاست. یکی از این رمان ها «باب الساحه» است در223صفحه، ودارای9 بخش، که موضوع آن بررسی تأثیر انتفاضه بر زندگی مردم به ویژه زنان است، و زندگی واقعی مردم و اوضاع سیاسی_اجتماعی و نیز رابطه ی بین انتفاضه و شرایط زن و دیدگاه جامعه نسبت به او را بیان می کند. ترجمه یکی از راههای ارتباطی بین ملت ها و فرهنگ ها از دیرباز تاکنون بوده است، برای دستیابی به یک ترجمه ی علمی از سوی نظریه پردازان، الگوها و مدل های متفاوتی ارائه شده است. یکی از این نظریه پردازان «یوجین نایدا» است که ترجمه را به دو نوع «صوری» و «پویا» تقسیم کرده است. ترجمه ی« صوری» تحت اللفظی و مبدأ محور است و ترجمه ی «پویا» مقصد محور است و تمام تلاش مترجم برای انتقال صحیح پیام است. این پژوهش با روش توصیفی_تحلیلی درصدد شناساندن سحر خلیفه و رمان باب الساحه و نیز انتقال مفاهیم و پیام رمان به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است لذا نظریه ی «تعادل پویا»ی یوجین نایدا چارچوب ترجمه این رمان، قرار داده شده است. نتایج این تحقیق نشان می دهد برای دستیابی بهتر به مفاهیم و پیام اصطلاحات و گفتگوها و زبان عامیانه ی رمان، الگوی مقصد محور «تعادل» پویای یوجین نایدا متناسب با ترجمه ی رمان است.
پژوهشگران صلاح الدین عبدی (استاد راهنما)، فاطمه صوفی (دانشجو)