عنوان
|
ترجمه و تحقیق رمان «باب الساحه» اثر سحر خلیفه براساس نظریه تعادل پویای یوجین نایدا
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، تعادل پویا، یوجین نایدا، باب الساحه، سحر خلیفه
|
چکیده
|
”رمان” یکی از گونه های ادبی است که همواره در ماندگار ساختن ادبیات پایداری و فرهنگ مقاومت، نقش برجسته ای دارد. یکی از رمان نویسان فلسطینی معاصر «سحر عدنان خلیفه» است که در سال1941م. در نابلس به دنیا آمد. رمان هایش بازتاب جامعه فلسطین و مبارزات مردمی و نقش زنان در انتفاضه و جایگاه و حقوق آن هاست. یکی از این رمان ها «باب الساحه» است در223صفحه، ودارای9 بخش، که موضوع آن بررسی تأثیر انتفاضه بر زندگی مردم به ویژه زنان است، و زندگی واقعی مردم و اوضاع سیاسی_اجتماعی و نیز رابطه ی بین انتفاضه و شرایط زن و دیدگاه جامعه نسبت به او را بیان می کند. ترجمه یکی از راههای ارتباطی بین ملت ها و فرهنگ ها از دیرباز تاکنون بوده است، برای دستیابی به یک ترجمه ی علمی از سوی نظریه پردازان، الگوها و مدل های متفاوتی ارائه شده است. یکی از این نظریه پردازان «یوجین نایدا» است که ترجمه را به دو نوع «صوری» و «پویا» تقسیم کرده است. ترجمه ی« صوری» تحت اللفظی و مبدأ محور است و ترجمه ی «پویا» مقصد محور است و تمام تلاش مترجم برای انتقال صحیح پیام است. این پژوهش با روش توصیفی_تحلیلی درصدد شناساندن سحر خلیفه و رمان باب الساحه و نیز انتقال مفاهیم و پیام رمان به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است لذا نظریه ی «تعادل پویا»ی یوجین نایدا چارچوب ترجمه این رمان، قرار داده شده است. نتایج این تحقیق نشان می دهد برای دستیابی بهتر به مفاهیم و پیام اصطلاحات و گفتگوها و زبان عامیانه ی رمان، الگوی مقصد محور «تعادل» پویای یوجین نایدا متناسب با ترجمه ی رمان است.
|
پژوهشگران
|
صلاح الدین عبدی (استاد راهنما)، فاطمه صوفی (دانشجو)
|