مشخصات پژوهش

صفحه نخست /La position, le projet et ...
عنوان La position, le projet et l’horizon traductif des traducteurs iraniens d’Eugène Ionesco (à partir du modèle critique proposé par Antoine Berman)
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها projet, position, horizon traductif, Antoine Berman, Eugène Ionesco, traducteurs iraniens.
چکیده Cette recherche présente les traducteurs iraniens des pièces d’Eugène Ionesco dans le cadre théorique d’Antoine Berman, critique et théoricien français dans le domaine de la traduction, traducteur des langues allemande et espagnole. Dans l’un des chapitres de son livre intitulé Pour une critique des traductions ; John Donne, Berman présente trois éléments pour connaître le traducteur : le projet, la position et l’horizon traductif de celui-ci. Les pièces d’Ionesco ont été traduites par les traducteurs iraniens assez connus, de différentes générations. Nous avons vérifié la biographie, la situation sociale, les livres traduits par chacun d’entre eux, le domaine de leurs traductions, les éditions et d’autres éléments qui nous aideraient à mieux les connaître. Le présent mémoire se divise en trois chapitres. Le premier contient une définition générale du traducteur, le deuxième analyse les trois éléments de la théorie de Berman ; dans le troisième chapitre, enfin, nous avons présenté les traducteurs et leur position, leur projet et leur horizon traductif.
پژوهشگران مازیار مهیمنی (استاد راهنما)، شیرین اعتصامی نیا (دانشجو)