مشخصات پژوهش

صفحه نخست /La « traduisibilité » ...
عنوان La « traduisibilité » adamovienne (hypothèses sur la réticence de traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Arthur Adamov
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها Traduisibilité, Le théâtre de l’Absurde, Le Professeur Taranne, Comme nous avons été, Arthur Adamov,
چکیده Résumé : Arthur Adamov, dramaturge français d’origine russe, est l’un des trois fondateurs du Théâtre de l’Absurde, qui, contrairement aux deux autres précurseurs de ce théâtre, Samuel Beckett et Eugène Ionesco, n’a pas été favorablement accueilli par les traducteurs iraniens. Aujourd’hui presque cinquante ans après sa mort (1907-1980), seulement deux pièces d’Adamov, Le Professeur Taranne (1953) et Comme nous avons été (1951), ont été traduites en Iran. Dans cette étude, nous allons examiner les raisons de la réticence des traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Adamov. Tout d’abord, nous vérifions le monde idéologique d’Adamov qui est fondé sur le marxisme, l’engagement et le réalisme social. Après, nous allons vers les caractéristiques thématiques du théâtre d’Adamov pour découvrir la place spéciale du monde des rêves personnels, la relation entre soi et autrui et aussi la solitude de l’homme chez Adamov. Enfin, dans cette recherche, nous étudions la société iranienne dans les années 1950-1960 (1329-1339), à savoir l’âge d’or du Théâtre de l’Absurde en France et nous analysons l’acceptation de ce théâtre en Iran pour comprendre la réaction de la société iranienne vis-à-vis du marxisme et du freudisme en tant qu’éléments essentiels du théâtre d’Arthur Adamov. A travers certains documents et hypothèses, nous montrerons enfin que, à son entrée en Iran, l’œuvre d’Adamov, par la représentation du monde personnel du dramaturge et par son orientation marxiste et freudiste s’est heurté à l’accueil froid des traducteurs iraniens.
پژوهشگران مازیار مهیمنی (استاد راهنما)، افسانه مهرعلی زاده (دانشجو)