عنوان
|
ترجمه وتحقیق کتاب "المتفرج" اثر عادل ابوشنب از ص 1 تا ص 80، بر اساس نظریه تعادل پویا از یوجین نایدا
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، تعادل پویا، یوجین نایدا، عادل ابوشنب، المتفرج
|
چکیده
|
ادبیات داستانی در تکوین میراث و هویت فرهنگی و ادبی هر جامعه از نقش بنیادین و سازنده ای برخوردار است. یکی از گونه های مشهور ادبیات داستانی که به عنوان سبکی نوظهور در ادبیات داستانی غرب بشمار می رود، داستان کوتاه کوتاه (داستانک) است که ریشه در کمینه گرایی یا مینی مالیسم دارد و بر دوپایه سادگی و ایجاز بنا شده است. در این زمینه عادل ابوشنب ادیب، روزنامه نگار و نویسنده سوری، به واسطه عدم رغبتی که نسل شتابزده امروز به مطالعه آثار مفصل دارند، به نوشتن مجموعه ای از داستانهای بسیار کوتاه با عنوان "المتفرج" پرداخته است که این مجموعه شامل 60 داستانک و5 داستان کوتاه در موضوعات متنوع میباشد. یوجین نایدا نظریه پرداز آمریکایی، ترجمه را به دو گونه کاملا متضاد؛ «صوری» و «پویا» تقسیم می کند. ترجمه صوری به صورت کلمه وفادار می ماند وهیچ نوع تعدیل زبانی در آن صورت نمی گیرد؛ ولی در تعادل پویا صورت صرفأ وسیله ای در خدمت پیام است و هدف مترجم رساندن پیام مطلوب به خواننده است به گونه ای که ترجمه با پیام زبان مقصد نیز همخوانی داشته باشد. از آنجایی که هدف از ترجمه، انتقال بهتر مطالب به مخاطبان است، پژوهش حاضر که به شیوه توصیفی - تحلیلی انجام می شود، بر آن است تا با ترجمه صفحات 1 تا 80 کتاب "المتفرج" بر اساس تعادل پویای نایدا، متنی ساده، روان، طبیعی و مطابق با زبان مقصد را به مخاطبان فارسی زبان ارائه دهد و در این راستا از روش های موجود در تعادل پویا چون آنالیز، انتقال و بازسازی ساخت بهره برده ایم. نتایج بدست آمده نشان می دهد که روش بازسازی ساخت (معادل یابی) بیش ترین کاربرد را در ترجمه کتاب حاضر داشته است.
|
پژوهشگران
|
صدیقه زودرنج (استاد راهنما)، زهرا خلوجینی (دانشجو)
|