1404/02/01
مرتضی قائمی

مرتضی قائمی

مرتبه علمی: استاد
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن: 038221294

مشخصات پژوهش

عنوان
مطالعه تطبیقی ترجمه های کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
ترجمه کنایه، نهج البلاغه، معادل یابی، بلاغت، دنیا
سال 1393
مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
شناسه DOI
پژوهشگران مرتضی قائمی ، فتحی مظفری رسول

چکیده

یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدا به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی به ویژه تصاویر خیال انگیز اهمیت این صنعت پردازی ها بر کسی پوشیده نیست. با این حال مساله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند نیازمند توجه و عنایت بیشتری است. امروزه مترجم در رویارویی با چالش های پیش رو نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد است.خطبه های نهج البلاغه نمونه کاملی از بهترین تعابیر ادبی است که در این جستار به واکاوی پنج ترجمه فارسی معروف نهج البلاغه پرداخته ایم. و روش های مختلف ترجمه کنایه در انها را بررسی نموده ایم.و سپس به بررسی ترجمه تطبیقی کنایات دنیا در ترجمه ها پرداخته ایم.نتایج نشان می دهد که به طور مطلق نمی توان یک ترجمه را بر بقیه ترجیح داد. بلکه به صورت موردی می توان تا حدی ترجمه ای را بر بقیه ترجیح داد. اما اجمالا می توان گفت که مترجمان در ترجمه جمله های کنایه از صفت بیشتر به ترجمه معنایی و تحت اللفظی روی اورده اند.