ادبیات داستانی، به نوشتههای منثور ادبی و تخیلی اطلاق میشود که با واقعیت جهان در ارتباط است. مضامین ادبیات داستانی برگرفته از تاریخ و واقعیت جامعه است. ادبیات داستانی انواع مختلفی دارد که در میان آنها، داستان کوتاه و داستانک بهدلیل شرایط عصر حاضر، از جمله کمبود وقت، از محبوبیت بیشتری برخوردارند. در داستان کوتاه، یک طرح منسجم و یک شخصیت اصلی وجود دارد و همچنین حوادث حول محور شخصیت اصلی رخ میدهد. داستانک نیز دارای ویژگی مهم ایجاز می باشد که این ویژگی، سایر ویژگیهای آن را تحت تاثیر قرار میدهد. برای بیان کشمکش در داستانک، از کنایه و جملات کوتاه نیز استفاده میشود. عادل ابوشنب، از جمله نویسندگان معاصر سوری است که آثار ادبی خود را با تکیه بر داستانکوتاه و داستانک به نگارش درآوردهاند. از وی آثار مختلفی در زمینههای گوناگون برجای مانده است. یکی از این آثار، مجموعهی داستانی « المتفرج» است که در دو فصل شامل داستانکها و داستانهای کوتاه نگاشته شده است. اغلب داستانکها و داستانهای کوتاه این مجموعه، برگرفته از زندگی مردم سوریه است و دارای مضامین اجتماعی و اخلاقی است. در این پژوهش قصد داریم کتاب « المتفرج » را از صفحه 81 تا صفحه 151 به شیوهی مقصدگرا به زبان فارسی برگردانیم. روش پژوهش این پایان نامه، توصیفی تحلیلی است؛ بدین صورت که از منابع کتابخانهای برای تدوین بخشهای پژوهشی و یافتن معانی لغات استفاده کردیم. هدف پژوهش حاضر، تبیین و سنجش میزان کارآمدی ترجمه آزاد و مقصد گرا در برگردان داستانهای کوتاه و داستانکهای این کتاب است. نتایج بهدست آمده نشان میدهد عادل ابوشنب به موضوعات مختلف اجتماعی جامعه خود توجه داشتهاست. همچنین، وی سعی کردهاست موضوعات اجتماعی را به زبان ساده و به دور از تکلف و پیچیدگی در داستانهای خود بیان کند تا خوانندگان نیز بتوانند با جامعه سوریه آشنا شوند. بهترین روش ترجمهی کتاب «المتفرج»، ترجمه مقصدگرا بود؛ چرا که این روش در انتقال مضامین و مفاهیم داستانکها و داستانهای کوتاه و حتی عواطف و احساسات شخصیتها در این داستانها کارآمد است.