1404/01/30

صدیقه زودرنج

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
ترجمه وتحقیق کتاب "بساط الریح" اثر کامل کیلانی بر اساس نظریه ترجمه ارتباطی پیترنیومارک
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
پیترنیومارک، ترجمه ارتباطی، کامل کیلانی، بساط الریح
سال 1398
پژوهشگران مرتضی رجبی(دانشجو)، صدیقه زودرنج(استاد راهنما)

چکیده

ادبیات داستانی کودکان، رویکرد نسبتاً جدیدی است که در سال های اخیر، نویسندگان و شاعرانی از کشورهای عربی به طور ویژه به آن پرداخته اند. در این میان کشور مصر، با داشتن نویسندگان مطرحی در زمینۀ داستان های کودکان، پیشتاز است. از جملۀ این نویسندگان می توان به کامل کیلانی، نویسندۀ معاصر جهان عرب اشاره کرد که آثار زیادی در زمینۀ ادبیات کودکان دارد. از جملۀ آثار داستانی وی، داستان «بساط الریح» است که شامل هفت فصل با موضوع تربیتی و اخلاقی است. پیترنیومارک یکی از نظریه پردازان بنام در زمینه ترجمه، ترجمه را به دو شیوۀ «معنایی» و ارتباطی» تقسیم کرده است. در ترجمۀ معنایی، مترجم، معنای دقیق متن مبدأ را با نزدیک ترین ساخت های دستوری و معنایی زبان مقصد منتقل می کند، حال آن که در ترجمه ارتباطی، پیام متن مبدأ با متداول ترین کلمات و عبارات و ساخت های دستوری به زبان مقصد برگردانده می شود. در ترجمه حاضر، هدف، انتقال بهتر پیام به مخاطب، به ویژه مخاطب کودک و نوجوان است. پژوهش حاضر با استفاده از روش ترجمۀ ارتباطی پیترنیومارک، به دنبال آن است تا با ترجمۀ داستان «بساط الریح»، متنی ساده، روان، طبیعی و مطابق با زبان مقصد را به مخاطبان، به ویژه کودکان و نوجوانان فارسی زبان ارائه دهد. در این راستا از تکنیک هایی چون حذف و اضافه و معادل یابی بر اساس الگوهای فرهنگی جامعۀ فارسی زبان و نیز تغییر ساختار متن مبدأ متناسب با زبان مقصد بهره گرفته شده است. نتایج به دست آمده نشان می دهد که تغییر ساختارهای زبان مبدأ و هماهنگ کردن آنها با ساختارهای زبان مقصد بیشترین کاربرد را در ترجمۀ داستان حاضر به خود اختصاص داده است.