ترید هذه الأطروحه الکشف عن أسالیب الترجمه لدی جمیل صدقی الزهاوی وأحمد الصافی النجفی، فی ترجمتهما لرباعیات عمر الخیام، وفق نظریه الکندیین فینی وادربلنی . قد قام البحث بإعداد أولی للرباعیات، إذ ظهرت عشرون رباعیه مشترکه فیما بین الترجمتین، بعد التمحیص وإخراج ما هو جائل أو منسوب إلیه أو بسبب اختلاف بعض أشطر الرباعیه، فأخذنا ما تتفق فبه هذه الرباعیات بالحرف الواحد من حیث نص الأصل الذی اعتمد علیه المترجمان، وهی کافیه لإبراز استراتیجیات الترجمه وإعطاء صوره للقاریء لا یشوبها شیء، من خلال الترجمه المباشره بعناصرها الترجمه الحرفیه الغالبه علی بقیه العناصر، والترجمه غیر المباشره بعناصرها التحویر والتصرف والتکیف. ستقف الأطروحه علی دراسه المفرده والترکیب فی النص الأصل إلی النص الهدف ومعالجته للقارئ من دون عسر، وبیان الأفضلیه من بین الترجمتین للمتلقی؛ أی بیان مواطن القوه والضعف من خلال دراسه موازنه ترید الإنصاف. وهذا ما یجعل هذه الدراسه تتمایز عن الدراسات السابقه؛ لأن غالبًا ما تعنی بدراسه الترجمات دون موازنتها مع أخری. وتحرص الاطروحه علی إظهار الجهد العراقی بوجه خاص فی ثقافتهم الترجمیه؛ لا سیما الفارسیه. والوقوف علی أهم محطات حیاتهم من حیث الخلفیه العلمیه والنتاج المعرفی. وتختص الاطروحه بالنصوص (الرباعیات)التی لا غبار علیها؛ وذلک من خلال النص الذی عمد إلیه المترجم. إذ تتوخی الأطروحه منهج بحث مقارن ووصفی تحلیلی یقوم علی الموازنه والتحلیل. أهم النتائج التی توصلت لها الأطروحه وأهمها: دراسات الترجمه حقل معرفی أکادیمی، وفرع مستقل؛ له نظریات وقواعد خاصه. ظهرت الترجمه الحرفیه، بالدرجه الأولی -فی الترجمتین- من حیث الترجمه الترجمه المباشره غیاب النسخ تمامًا فی الترجمتین، وطغت الترجمه المباشره لدی الزهاوی، وأما عن الترجمه غیر المباشره طغی التحویر والتصرف، أکثره عند النجفی، ثمه ضعف فی الترجمتین لبعض المواضع الشعریه ذات الطابع الفلسفی والصوفی والثقافی، وإن نظریه فینی وداربلنی نظریه شامله اعطت للمترجم إنارات واضحه، إلا ان یشوبها نقص مثل الحذف والزیاده، أی أنها لا تدرس النص کلمه کلمه ، بل تهرب بعض الأحیان إلی السیاق، بالإضافه إلی أنها ما فرقت بین الترجمه الحرفیه وترجمه کلمه بکلمه.