الموسومه هی المفهومه اللغویه التی یمکن استخدامها لتبریر استخدام بعض الترکیبات أو الفئات اللغویه ووجود بعض القیود فی استخدامها. تتطلب ترجمه الکلمات الموسومه کمفهوم لغوی ممارسه خاصه من جانب المترجم، لأن مهمه المترجم لیست مجرد استبدال الکلمات، وتحاول نقل معنی النص المصدر والحفاظ علی اللغه المعیار. اعتمد هذا البحث علی المنهج الوصفی- التحلیلی لدراسه الموسومه الاستعاریه علی أساس الاستعاره المفهومیه ثم ترجمه الکلمات الموسومه الاستعاریه للخطبه الغرّاء والرساله الواحده والثلاثین من نهج البلاغه فی ترجمتَی أنصاریان وفیض الإسلام بناءً علی ضوء مستوی الأسلوبیه لغراسیه. مستوی الأسلوبیه مع میزات إیجابیه؛ الحفاظ علی أسماء محدده مع مکافئات فی النص الهدف والحفاظ علی صناعه البلاغه مع المیزات السلبیه؛ الحفاظ علی هیاکل النص المصدر، والتوسع الإبداعی، والتوسع البسیط، وخطأ المترجم، والإضافه، وإزاله صناعه البلاغه وخاصه الاستعارات، والتغیرات فی صناعه البلاغه. توصل البحث إلی أن طریقه ترجمه أنصاریان، مع الحفاظ علی الاستعاره کمیزه إیجابیه فی مستوی الاسلوبیه لغراسیه، هی الأکثر اتساقًا، وأن طریقه ترجمه فیض الإسلام أکثر اتساقًا مع الإضافه وأیضًا تتمیز طریقه ترجمه أنصاریان بخصائص سلبیه أقل وبشکل عام تتمیز طریقه ترجمه أنصاریان بقدر أکبر من الکفایه والمقبولیه.