1404/06/18
سیدمهدی مسبوق

سیدمهدی مسبوق

مرتبه علمی: استاد
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 57140795100
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی: دانشگاه بوعلی سینا
تلفن: 38292618

مشخصات پژوهش

عنوان
مفهوم شناسی واژۀ حائک در خطبه 19 نهج البلاغه با رویکرد انتقادی به معادل یابی های آن در ترجمه های فارسی
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
نهج البلاغه،خطبه 19، حائک، ترجمه، نیومارک، فرهنگ.
سال 1400
مجله مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
شناسه DOI
پژوهشگران سمیه سلمانیان ، کیوان احسانی ، سیدمهدی مسبوق ، فاطمه دسترنج

چکیده

نظر به اینکه شمار قابل توجهی از کنایات، حاوی مضامین و پشتوانه­های فرهنگی می­باشد؛ بازآفرینی و معادل­یابی آن در زبان مقصد از چالش­های پیش­روی مترجمان است. نظریه­پردازان ترجمه، شیوه­های مختلفی برای رویارویی با این قبیل چالش­ها معرفی کرده­اند. پیتر نیومارک (1988) یکی از این صاحب­نظران است که با ارائۀ تقسیم­بندی پنج­گانه از مفاهیم فرهنگی برای بازگردانی آن، راهبردهایی را پیشنهاد داده است. پژوهش پیش­رو که با هدف شناسایی چالش­های پیش­روی مترجمان نهج­البلاغه در معادل­یابی یکی از مفاهیم و مقولات فرهنگ­بنیاد نهج­البلاغه سامان یافته است، کوشیده با روش توصیفی­تحلیلی و رویکرد انتقادی، معنای صحیح تعبیر کنایی «حائک بن حائک» در خطبۀ 19 نهج البلاغه را تبیین نماید. بدین­منظور ضمن بررسی معانی و کاربرد این تعبیر در روایات مختلف، پنج ترجمۀ معاصر نهج­البلاغه از فیض­الاسلام، شهیدی، فقیهی، دشتی و انصاریان انتخاب گردید و با تکیه بر الگوی نیومارک مورد نقد و ارزیابی قرار گرفت. برآیند پژوهش، نشان داد که افزون بر بی پایه بودن شماری از روایاتی که این تعبیر در آن ها به کار رفته، جنبه فرهنگی این تعبیر کنایی از سوی مترجمان یاد شده، مورد غفلت قرار گرفته و آن ها با گرته برداری از تعبیر یاد شده و ارائه توضیحاتی در پانوشت، در انتقال معنا و مفهوم و بار فرهنگی نهفته در آن موفق عمل نکرده و دچار کج فهمی شده اند. با تتبع در کتب تاریخی و شروح نهج البلاغه و در نتیجه آشنایی با بستر فرهنگی این عبارت، معادل کارکردی «ابله نادان»، معادل مناسب تری برای این عبارت است.