1404/02/01
سیدمهدی مسبوق

سیدمهدی مسبوق

مرتبه علمی: استاد
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 57140795100
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی: دانشگاه بوعلی سینا
تلفن: 38292618

مشخصات پژوهش

عنوان
نقد و بررسی شیوه های معادل یابی واژگانی در ترجمۀ قرآن با تکیه بر تحلیل مؤلفه های معنای واژگان
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
تحلیل مؤلفه های معنایی،آحاد معنایی، ترجمه های قرآن.
سال 1397
مجله پژوهش های ادبی - قرآنی
شناسه DOI
پژوهشگران سیدمهدی مسبوق ، علی حسین غلامی یلقون اقاج

چکیده

یکی از اصول بسیار مهم در حوزۀ معنی شناسی و به ویژه فن ترجمه، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. «تحلیل مؤلفه های معنای واژگان» به عنوان یکی از نظریات حوزۀ معنی شناسی و مطالعات معنایی به تجزیۀ واحدهای زبانی به اجزای تشکیل دهندۀ آنها می پردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایه های معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوت های معنایی بین واژگان هم معنا، دارای اهمیت است. پژوهش پیش رو کوشیده ضمن معرفی این روش به عنوان رویکردی مهم در حوزۀ معنی شناسی و ایجاد تعادل ترجمه ای، با روش توصیفی- تحلیلی و با رویکرد انتقادی به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مؤلفه های معنایی در منتخبی از واژگان سوره های طه و مؤمنون در ترجمه های آقایان آیتی، الهی قمشه ای، رضایی اصفهانی، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان می دهد که در ترجمه های آقایان آیتی، الهی قمشه ای، فولادوند و معزی در اکثر موارد به انتقال دقیق مؤلفه های سازندۀ معنای یک واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کم دقتی باعث ارائۀ معنای اولیه و هسته ای از واژگان شده است. ترجمۀ آقای رضایی اصفهانی نیز هر چند توفیق کامل نداشته؛ اما مؤلفه های معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمه ها انتقال داده است.