1404/02/01

سیدحسن فاتحی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
ترجمه و تحقیق کتاب "مدینه النحاس"اثر کامل کیلانی براساس نظریه ارتباطی پیتر نیومارک
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
نظریه ارتباطی،پیترنیومارک،ادبیات داستانی،مدینه النحاس،کامل کیلانی
سال 1400
پژوهشگران راضیه کلیوندفیضی(دانشجو)، سیدحسن فاتحی(استاد راهنما)

چکیده

چکیده: در میان شاخه های متعدد ادبیات، ادبیات کودک و نوجوان؛ به عنوان یک عنصر موثر در تربیت و پرورش کودکان و نوجوانان، در جهان امروز از اهمیت بسیاری برخوردار است؛ به طوریکه نویسندگان زیادی، به خلق آثار جدیدی در این عرصه دست یافته اند. کامل کیلانی نویسنده مصری؛ یکی از این نویسندگان مشهور در عرصه ادبیات کودک است و به پدر ادبیات کودک در جهان عرب شهرت داشته و الگوی نویسندگان کودک در همه کشورهای عربی است. این نویسنده، برای کودکان کتابخانه ای دویست جلدی از خود به یادگار گذاشته است. یکی از آثار وی کتاب «مدینه النحاس» است که حکایت شاهزاده ای شجاع و دلیر به نام «اقبال» را بازگو می کند، او با هوش و ذکاوت خود، اهالی شهری را که با سحر و جادو به مجسمه هایی از مس تبدیل شده اند، نجات می دهد. ترجمه یکی از راه های انتقال پیام در بین ملت ها و فرهنگ ها است و برای دستیابی به یک ترجمه ی علمی از سوی نظریه پردازان، الگوها و مدلهای متفاوتی ارائه شده است. یکی از این نظریه پردازان «پیتر نیومارک» است که ترجمه را با توجه به نوع متن و اینکه هدف ترجمه وفاداری به نویسنده ی اصلی است یا خواننده ی ترجمه، به دو نوع «ارتباطی» و «معنایی» تقسیم کرده است. این پژوهش با روش توصیفی-تحلیلی درصدد شناساندن کامل کیلانی و کتاب «مدینه النحاس» و نیز انتقال مفاهیم و پیام کتاب به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است و برای درک بهتر متن ترجمه از سوی خواننده، نظریه ی پیتر نیومارک، چهارچوب ترجمه ی این کتاب، قرار گرفته است. نتایج این تحقیق نشان می دهد برای دستیابی بهتر به پیام نویسنده ، الگوی مخاطب محور «ارتباطی» پیتر نیومارک برای ترجمه این کتاب مناسب است