1404/02/01

سیدحسن فاتحی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
ترجمه قصه"افسانه و اللیله الطویله"لحسین سنابورعلی أساس نظریه الترجمه الإتصالیه لبیترنیومارک
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
حسین سنابور- افسانه و شب طولانی-أدب المراهقین و الأطفال-بیترنیومارک-الترجمه الإتصالیه
سال 1399
پژوهشگران علی محمددعیر(دانشجو)، سیدحسن فاتحی(استاد راهنما)

چکیده

الترجمه هی الجسر الوحید الذی الوحید الذی یساعد الإنسان علی التعرف والاط لّاع علی ثقافات وأفکار الأمم الأخری،و ھی لیست نقلا للثقافه فحسب، وإنم اّ ھی قو هّ داعمه للتقدّم الثقافی، وقد ازداد کذلک الاھتمام فی عصرنا ھذا بأدب الأطفال والفتیان من قبِلَ الأدباء فی شتی بلدانالعالم من الغرب والشرق. وقد کان للإیرانیین نصیبھم من ھذا الاھتمام فی الأمرین (الترجمه، وأدب الأطفال والفتیان) وإذا کانوا قد اھتموا بالترجمه عموما من لغتھم وإلی اللغات الأخری، فقد کان للعربیه خصوصیتھا فی ھذه الترجمه منھا وإلیھا، وسبب ھذه الخصوصیه نابع من عده أسباب، منھا الدین الإسلامی المشترک بینھم، وقرب الدول العربیه منھا، مما نتج عنھا اشتراک فی العادات والتقالید، فکان من المھم أن یتعرفّ الفرد العربی علی الثقافه الإیرانیه، والعکس کذلک، ولا یتم ذلک إلا عن طریق الترجمه. ومن یتتبّع مسیره الکتابه للأطفال والفتیان فسیجد أنھّا تعود لأمد بعید، وقد امتاز فیھ عده کُ تّاب بارعین، فکان منھم الکاتب حسین سنابور. ولد حسین سنابور عام 1339 ش.ه، فی مدینه کرج، وفی بدایه تخر جّھ من الجامعه مارس الصحافه والکتابه بصوره عام هّ، وکتابه السیناریو والآراء النقدیه للأفلام بصوره خاص هّ، ثم کتب قصص اً للمراھقین، ومن أشھر آثاره فی ھذا المضمار ھی "پسران دھکده" و"نیمھ غایب" و"سمت تاریک کلمات" و"افسانھ وشب طولانی". "افسانھ وشب طولانی"، ھی القصه التی سنبدأ بترجمتھا علی أساس نظریه الترجمه الاتّصالیه لبیتر نیومارک؛ بیتر نیومارک ھو احد المنظ رّین للترجمه فی القرن التاسع عشر، وقد قام بتدریس الترجمه ومعالجه نواقصھا من شتی النواحی. اختار المترجم النظریه الاتّصالیه لترجمه القصه المذکوره سابقا ، من دون سائر النظریات الأخری، لأنھّا تتیح للمترجم نقل المعنی من لغه المبدأ إلی لغه اقلمصد، من دون تقیید، وکذلک إیصال معنی النص المترج مَ إلی القارئ بصوره واضحه ومفھومه، لاسیما أن القارئ طفل أو مراھق، فھو (أی الطفل أو المراھق) لا یملک باعا طویلا فی القراءه وتفکیک النص وفھمھ ومن أھم النتائج التی وصل إلیھا کاتب الرساله من وراء ترجمه ھذه القصه ھی بأن قصه افسانھ واللیله الطویله ملیئه بالأھداف التربویه والتوعویه للأطفال والفتیان وھما یستطیعان بقراءتھا یحذوان حذو تصرفات ابطال القصه من قبیل الاحترام والإھتمام بالعائله وصله الرحم وما إلی ذلک.