1404/02/01
صلاح الدین عبدی

صلاح الدین عبدی

مرتبه علمی: استاد
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی و نقد ترجمه ستار جلیل زاده از رمان «حبیبی داعشی» نوشته هاجر عبدالصمد با تکیه بر الگوی ژان رنه لادمیرال
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
نقد ترجمه، الگوی لادمیرال، هاجر عبدالصمد، حبیبی داعشی، جلیل زاده.
سال 1401
پژوهشگران شکوفه سلگی(دانشجو)، صلاح الدین عبدی(استاد راهنما)

چکیده

ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی آن، سطوح و واحدهای متن و نیز سنجش و بررسی میزان توفیق مترجم در یافتن ترجمه این واحدها است. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادل یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش هایی مواجه است؛ چرا که برگردان واژه باید متناسب و همسو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال نظریه پرداز مقصد محور فرانسوی مؤلفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعادل نسبی برقرار سازد. پژوهش حاضر در صدد است که با روش توصیفی_تحلیلی، ترجمه جلیل زاده را از داستان «حبیبی داعشی» بر اساس نظریه کاربردی لادمیرال نقد و بررسی نماید و نیز به ارزیابی عملکرد مترجم در برگردان متن مبدأ بپردازد. پایان نامه حاضر با پذیرش این اصل که مناسب ترین شیوه برای برگردان کتاب «حبیبی داعشی»، شیوه ای مقصدگرا و آزاد است که به معنا و مفهوم توجه می کند نه به واژه ها و عبارت ها، نظریه لادمیرال را منطبق ترین نظریه با این اصل دانسته؛ بنابراین، مؤلفه هایی را که لادمیرال برمی شمارد، معیار اصلی سنجش و بررسی ترجمه جلیل زاده قرار داده است. نتیجه پژوهش نشان می دهد که ترجمه جلیل زاده مطابق با این اصل، همسویی چشم گیری با نظریه لادمیرال به خصوص در مؤلفه های: ابهام زدایی، خوانایی، افزوده سازی و تفسیر حداقلی دارد و مترجم توانسته، اثری متناسب با بافت فرهنگی و ادبی زبان مقصد ارائه نماید.