ترجمه و انتقال مفاهیم شاهکارهای ادب پارسی از جمله شاهنامه فردوسی یکی از مهمترین خدمات فرهنگی فردریش روکرت شرق شناس نام آور آلمانی سده هیجده و نوزدهم میلادی در عرصه ایران شناسی است. روکرت شیفته شعر پارسی بود و علی رغم اینکه هیچگاه به ایران ودیگر سرزمینهای شرقی سفر نکرد، معهذا سهم عظیمی در شناساندن میراث فرهنگی ایران و شرق به دنیای غرب ایفا کرد. ترجمه منظوم و شیوای او از یکی از مشهورترین داستانهای شاهنامه فردوسی یعنی رستم وسهراب از جمله بهترین دستاوردهای او در این زمینه است. موضوع اصلی داستان رستم و سهراب یعنی نبرد پدر وپسر در ادبیات غربی روایتی کاملا آشنا و دارای موارد مشابه بسیاری است و همین امر زمینه ساز آن شده که ترجمه آن به زبانهای مختلف اروپایی مورد استقبال عام قرار بگیرد. روکرت هرچند در ترجمه خود بر خلاف آنچه که در برگردان انگلیسی آن اثر ماثیو آرنولد مشاهده میشود پایبندی بیشتری به متن اصلی داستان داشته ، اما روایت او ترجمه ای صرف از داستان نیست و روایت شیوا و پر احساس او آن چنان است که گویی سرایش جدیدی از این حماسه به زبان آلمانی صورت گرفته که خواننده را از آغاز تا پایان با خود همراه می کند .