Résumé : Dans cette recherche, nous avons étudié les aspects dérisoires présents dans les œuvres théâtrales de Samuel Beckett en les comparant avec leurs traductions persanes. Afin de mener à bien cette étude, nous avons utilisé le traité du Rire d’Henri Bergson et Le Théâtre de Dérision d’Emmanuel Jacquart. Puisque les éléments de dérision se modifient d’une langue ou d’une culture à l’autre, nous avons proposé des méthodes pour bien transmettre ces éléments de la langue d’origine à la langue cible. Dans un premier temps, nous avons exploré les éléments de dérision dans le théâtre de Samuel Beckett et, ensuite, nous avons examiné leurs traductions persanes afin d’évaluer la manière de rendre ces effets dérisoires par les traducteurs iraniens. Enfin, après avoir fait l’analyse des informations obtenues, nous nous sommes concentré sur les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs iraniens lorsqu’ils voulaient transmettre ces éléments en persan. Notamment, nous avons mis en évidence des problèmes qui pourraient empêcher la compréhension de la dérision par le public iranien. Nous avons également vu qu’il existait des éléments de dérision communs dans les deux langues et cultures française et iranienne dont la compréhension est plus facile.