1404/02/01
مازیار مهیمنی

مازیار مهیمنی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی: دانشگاه بوعلی سینا، دانشکده علوم انسانی، گروه زبان و ادبیات فرانسه
تلفن: 38239534

مشخصات پژوهش

عنوان
خوانشی انتقادی از ترجمه ی آثار رولان بارت به فارسی توسط پیام یزدانجو براساس انگارۀ «جوان سازی متن اصلیِ» گوته
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
خوانش انتقادی، جوان سازی، گوته، آنتوان برمن، رولان بارت، پیام یزدانجو
سال 1397
پژوهشگران سیده فاطمه ارجانی(دانشجو)، مازیار مهیمنی(استاد راهنما)

چکیده

این پژوهش خوانشی انتقادی از ترجمۀ ِّ سه اثر از رولان بارت به فارسی توسط پیام یزدانجو است. این پژوهش، از انگارۀ «جوان سازی متن اصلی» که گوته – شاعر و نویسندۀ معروف آلمانی، مطرح کرده و آنتوان برمن – نظریه پرداز فرانسوی، آن را بسط داده، بهره گرفته است. با تکیه بر آثار برمن، ویژگی های این مفهوم، به دو دستۀ هم راستا و متضاد تقسیم شده است. مفاهیم انتزاعی همچون احیا، بازتاب و مشارکت، دوری و نزدیکی، جاودانگی، و مفاهیم دیگری از قبیل ترجمۀ ادبی، تحت-اللفظی و اخلاقی، نو واژه گرایی، باز ترجمه، به روز کردن و معاصر کردن اثر، ساده سازی و متراکم سازی اندک ترجمه، از جمله ویژگی های هم راستا با این انگاره هستند؛ و مهجور نویسی، اطناب متن، تمایل به فاخرسازی و محدود کردن ترجمه به زمان گذشته از ویژگی های مغایرند. به منظور ارزیابی خودِ چارچوب نظری و پیکرۀ پژوهش، با آوردن پانزده نمونه از هر کتاب، این ویژگی ها در ترجمه های یزدانجو بررسی و نتایج به صورت آماری و نظری ارائه شده است. در نهایت، نه تنها این ترجمه ها با هدف غایی ترجمه از نظر گوته مغایرت داشتند و جوان نشده اند، بلکه عیوب ساختاری و نگارشی دیگری نیز داشتند. همچنین، این نتیجه حاصل شد که علی رغم اینکه تحت اللفظی معنی کردن، از نظر گوته و برمن، موجبِ جوان شدن اثر می-شود ولی این ویژگی در زبان فارسی، موجب کاهش روان بودن متن می شود و به نظر می رسد با جوان سازی مغایرت دارد.