خنیاگری در باغ مجموعه ای است از جستارها و گفت وگو های پرفسور دیک دیویس دربارۀ ترجمۀ شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی، که در چند سال اخیر در مجلّات و نشریّات مختلف به چاپ رسیده اند. بی هیچ گمان، دیویس (ت. 1945) یکی از موفّق ترین مترجمانِ شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی در روزگار ماست. ترجمه های متعدّد او از شعر کلاسیک پارسی ــ منطق الطّیر عطّار نیشابوری (1984)، داستان سیاووش (1992)، اسباب عاریتی: اشعار کوتاه کلاسیک پارسی (1997)، شاهنامۀ فردوسی (2006)، ویس و رامین فخرالدّین اسعد گرگانی (2007)، موش و گربۀ عبید زاکانی (2008)، و صور عشق: حافظ و شاعران شیراز (2012) ــ به شعر تندرست و مستحکم انگلیسی تحسینِ همگان، خاص و عام، را برانگیخته است. تنها ترجمۀ شاعرانه و استادانۀ منطق الطّیر عطّار نشابوری یا ویس و رامین فخرالدّین اسعد گرگانی، که دیویس به نیکی از عهدۀ آن ها برآمده، کافی است تا مترجمی را جاودانه کند چه رسد به ترجمۀ شاهنامه، اثر سترگ و شگرف فردوسیِ بی قرین. مجموعۀ حاضر ماحصلِ تأمّلات و تجربه های دیویس در باب چالش های ترجمۀ شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی است. امید آن که این مجموعه به کار مترجمانِ نوسفر آید و احیاناً گره از کارِ فروبستۀ آنان بگشاید. ایدون باد!