1404/02/01

مصطفی حسینی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
معرفی آثار ادبی کلاسیک فارسی در عرصه بین الملل با تکیه بر رباعیات حکیم عمر خیام
نوع پژوهش
سخنرانی
کلیدواژه‌ها
خیام، رباعیات ، ادوارد فیتزجرالد، رباعی، انگلستان
سال 1401
پژوهشگران مصطفی حسینی

چکیده

ادوارد فیتزجرالد با وجودِ شهرتِ بسیاری که از رهگذر ترجمۀ رباعیّاتِ عمر خیّام فراچنگ آورده است، اوّلین کسی نبود که این اشعار را به انگلیسی ترجمه و منتشر کرد. پیش از او مترجمانی چند در این وادیِ ناایمن طبعِ خویش را آزموده بودند و طرفه این که یکی از اینان الهام بخش فیتزجرالد هم بود. در جستار حاضر به سروقتِ مترجمان پیشکسوتِ رباعیّات خیّام در دنیای انگلیسی زبان خواهم رفت. این مترجمان، که هفت تن هستند، به ترتیبِ تاریخِ انتشار ترجمه هایشان عبارتند از: سر تامس هاید، هنری جرج کین، لویزا استوارت کاستلو، سِر گور اوزلی، رابرت بنینگ، ادوارد بایلز کاول، و ادوارد فیتزجرالد. گفتنی است که برخی از این مترجمان تعداد انگشت شماری و بعضی از آنان مجموعه ای از رباعیّات خیّام را، به نظم یا به نثر، ترجمه کردند.