مقالۀ حاضر به بررسی ترجمۀ فارسی یکی از مقالات دانشنامۀ ایرانیکا ــ تحت عنوان «تأثیر رباعیّات عمر خیّام بر ادبیّات و جامعۀ غرب» (2008) ــ می پردازد که مصطفی صداقت رستمی آن را زیر عنوان «عمر خیّام؛ در صحنۀ ادبی و اجتماعی آن سوی آب ها»، ترجمه کرده و در ماهنامۀ گلستانه، تیرماه 1393، شمارۀ 131، صص 67- 69 منتشر شده است. متأسفانه خطاهای پُرشمار و متنوّعی به این ترجمه راه یافته است که برخی از آن ها عبارتند از: ضبطِ نادرست نام افراد، توجّه نکردن به ضبط مشهور عناوین کتاب ها، ترجمه نکردن برخی عناوین، ترجمۀ نادرست برخی جملات، و مواردی از این دست. نویسندۀ حاضر این موارد را در هفت فقره دسته بندی و در هر مورد پیشنهاد و توضیحی مناسب عرضه کرده است. این موارد عبارتند از: 1) تلفظ و نگارشِ نام های فرانسوی، 2) تلفظ و نگارشِ نام های آلمانی، 3) تلفظ و نگارشِ نام های انگلیسی، 4) تلفظ و نگارشِ نام های هلندی، 5) عناوین ترجمه نشده، 6) عناوینی که غلط ترجمه شده اند، و 7) ترجمه های نادرست برخی از جملات. ناگفته نماند که این گونه ترجمه های شتابزده راهی به دهی نیست و نه تنها باری از دوشِ مشتاقانِ این عرصه بر نمی دارد، بلکه می تواند مبتدیان و خوانندگانِ نوسفر را نیز به کژراهه بیفکند. شایان ذکر است که مترجم علاوه بر تسلّط بر زبان مبداء و مقصد، و دست به قلم بودن و داشتن «سرِ سوزن ذوقی»، باید با حوزه ای که در آن کار می کند نیز آشنائی داشته باشد.