2025 : 4 : 21
Hassan ZOKHTAREH

Hassan ZOKHTAREH

Academic rank: Associate Professor
ORCID:
Education: PhD.
ScopusId:
HIndex:
Faculty: Faculty of Humanities
Address:
Phone: (+98 81) 38 38 16 01 - 10

Research

Title
Âge numérique et la traduction littéraire
Type
Presentation
Keywords
Traduction, Métamédia, Numérique, Attention, Succès, Interprétation
Year
2022
Researchers Hassan ZOKHTAREH

Abstract

Il nous semble impossible de pouvoir parler de l'avenir de l'humain et des Humanités sans prendre en considération le développement de la technologie de l'information et de la communication qui a déjà marqué la production et notamment la réception des produits culturels. Il va de soi que notre entrée dans le capitalisme cognitif affecte toutes les étapes du processus de la traduction, allant de l'aventure du choix du livre jusqu'à son succès dans un marché marqué par une compétition violente due à la situation d'offre pléthorique des biens immatériels. Certes, on est loin de l'époque où l'accès aux nouveautés littéraires françaises depuis l'Iran était très limité et réservé à un public restreint et privilégié. De nos jours, bien que le textocentrisme et la littérature vivent une situation critique, en un seul clic, la bibliothèque numérique, tout en réalisant la fonction la plus important des médias qui consiste à compenser nos restreintes sur le plan spatiotemporel, fait régner une certaine démocratisation du moins sur le plan de l'accès au texte de départ français dont la sélection ne dépend pas uniquement d'une conception esthétisante et restreinte de la littérature. En outre, l'apparition du métamédia et de nouveaux logiciels de traduction tels Google Translate et DeepL, capables de s'améliorer perpétuellement, tout en accélérant et facilitant l'activité traduisant, change les rôles du traducteur d'une part, et expose au lecteur, doté d'une ressource attentionnelle très limitée et attaquée en même temps par plusieurs stimulus, un grand nombre de livres traduits, d'autre part. Malgré cette surabondance de discours traduits, la crise de la littérature et notamment de la lecture linéaire et le manque d'attention, on pourrait imaginer une lueur d'espérance contre un avenir très sombre. Nous avons cette conviction que la traduction littéraire doit être promue car en tant qu'une expérience esthétique, elle exige, entraine et contribue à une activité humaine importante