تعد الترجمه من أهم المواد الدراسیه المندرجه فی قائمه الدروس فی مرحله البکالوریوس فی الأقسام العربیه. وتکمن أهمیتها فی فرص العمل التی توفرها للطلبه الذین یتخرجون فی هذه الأقسام. وکان من المفترض أن تحظی باهتمام أکبر من قبل أساتذه اللغه العربیه والمنسقین لها فی التعلیم العالی. لکننا عندما ندقق النظر فی المناهج والکتب المدونه لتدریسها فی الأقسام العربیه، نری أن محتویات هذه الکتب والأسالیب التی اتخذها المؤلفون فی معالجه قضایا الترجمه، لا تقدم لطلبه منهجا واضحا یمکنهم أن یسیروا علی ضوءه، إذا ما أرادوا أن یتخذوا الترجمه حرفه لهم فی المستقبل. فی الحقیقه مؤلفو هذه الکتب فی کثیر من الأحیان، قاموا بمعالجه مسائل الترجمه من منطلق إلزامی، بمعنی أنهم حاولوا أن یجعلوا من الترجمه علما بحتا له قواعد وقوانین، مثل التی نراها فی الکیمیاء والفیزیا سواء بسواء، والحال أن الترجمه بالرغم من کل المحاولات التی بذلت من أجل حوسبتها وضمها إلی الخوارزمیات، ظلَّ الجانب الفنی فیها قویا، والمترجم لا یصبح مترجما من دون أن یقضی فتره طویله فی المران والتدریب، وکان من المفترض ملاحظه هذا الجانب فی الکتب التی تؤلف لتدریس الترجمه، علی أن من یتصفح الکتب المؤلفه لتدریسها فی الأقسام العربیه یخیل إلیه أن الترجمه من العربیه إلی الفارسیه وبالعکس تسیر علی نطاق مختلف لما لها من قواعد وأصول، والحال أنها لا تختلف عن سائر اللغات ولا یمکن للمترجم أن یصبح مترجما بارعا فی هذه اللغه من دون الممارسه والتدریب.