ترجمه ی فنی متداول ترین شاخه ی رویکرد ارتباطی (خواننده محور) است زیرا که وفاداری نهایی مترجم در این حوزه معطوف به محتوا است. ترجمه علمی نیز یکی از زیرشاخه های ترجمه فنی است. متون علمی به طور بالقوه غیرفرهنگی بوده و محدود به گفتار اجتماع خاصی نیست زیرا به خاطر منافع علم و تکنولوژی نوشته می شود. ازجمله ویژگی های متون علمی این است که: شفاف، روشن، بی حاشیه، ساده و بی تعارف است، پیچیدگی، تنافر و ابهام در این متون راه ندارد؛ چراکه این عناصر بر سر انتقال پیام و رساندن مفهوم مانع ایجاد می کنند. کتاب طاقه الحیاه نوشته سید حسین نجیب محمد ازجمله آثاری است که با زبانی علمی به بیان نیروی های موجود در جهان آفرینش و تأثیر آن ها در نشاط و سلامتی پرداخته است. البته استفاده از آیات و احادیث جهت تصدیق مسائل علمی کتاب رنگ و بوی خاص و متمایزی به این اثر بخشیده است. ترجمه کتاب ضمن آشنا سازی مخاطب با نیروهای موجود در هستی جزء اولین کتاب هایی است که با سبکی علمی و دینی به موضوع نیروی زندگی پرداخته است. ترجمه کتاب مقصد محور است، هم چنین اصل در چنین متونی پیام و محتوا است. ازجمله چالش هایی که مترجم در ترجمه این کتاب با آن مواجه بوده است می توان به زبان کارشناسانه و تخصصی چنین متونی اشاره کرد. استفاده از اصطلاحات تخصصی در متن مبدأ و از طرفی نبود فرهنگ لغات تخصصی و درنتیجه عدم دسترسی مترجم به معانی اصطلاحات، موجب می شود تا کار ترجمه بسیار پیچیده و زمان بر باشد. درروند ترجمه بر اساس ترجمه مقصد محور شیفت هایی از قبیل حذف و اضافه و یا معادل سازی و رعایت هم نشینی صورت گرفته است. در ترجمه بسیاری از بخش های این کتاب که به زبان علمی نوشته شده، سعی بر آن بوده است تا از ترجمه محتوایی بین زبان مبدأ و مقصد استفاده کرد و هم چنین پیام و جملات نویسنده با کمترین تغییر به خواننده در زبان مقصد منتقل گردد.